都说BG3渣翻多,不加双语字幕还真就没太注意。
这不,刚刚走到养育间。这对话差点没呛到我。时代的标志?什么鬼。
查了下百度机翻,
more a sign of the times
更多的是时代的标志
行吧,翻译组你们赢了。
-----------------------------------------纠正的分割线----------------------------------------
这里本身是影心对深入吉斯巢穴的深深担忧,而莱妹表示不解甚至不屑。影心自己做的吐槽。
言外之意是“你们洋基人干的那些破事,还怪我们大惊小怪”。要按汉化组非要往俗了翻的尿性,应该是“对对对我哪敢说洋基大爷们的坏话啊。”但这一点都不贴切原文也不影心。何况前句那个“先说清楚”也翻的毫不贴切。
所以,三句合起来正确的翻法应该是:
影:我确认一下 -- 你打算把我们送进一个吉斯洋基掠夺者的巢穴里,然后还指望咱们能相信自己之后会有啥好下场?
莱:有什么问题吗?
影:基于(各族)历史共识的一种应激罢了。
至于那个“时代的标志”。。。。
这不,刚刚走到养育间。这对话差点没呛到我。时代的标志?什么鬼。
查了下百度机翻,
more a sign of the times
更多的是时代的标志
行吧,翻译组你们赢了。
-----------------------------------------纠正的分割线----------------------------------------
这里本身是影心对深入吉斯巢穴的深深担忧,而莱妹表示不解甚至不屑。影心自己做的吐槽。
言外之意是“你们洋基人干的那些破事,还怪我们大惊小怪”。要按汉化组非要往俗了翻的尿性,应该是“对对对我哪敢说洋基大爷们的坏话啊。”但这一点都不贴切原文也不影心。何况前句那个“先说清楚”也翻的毫不贴切。
所以,三句合起来正确的翻法应该是:
影:我确认一下 -- 你打算把我们送进一个吉斯洋基掠夺者的巢穴里,然后还指望咱们能相信自己之后会有啥好下场?
莱:有什么问题吗?
影:基于(各族)历史共识的一种应激罢了。
至于那个“时代的标志”。。。。