时光之轮吧 关注:5,692贴子:63,703
  • 6回复贴,共1

原著译者是台湾人吧,人物名字翻译得有点怪怪的

只看楼主收藏回复

艾雯,剧中英语发音明明是艾格温
奈妮薇,发音是奈尼芙
史汪,按照大陆译法应该是斯旺
利亚熏的发音明明是利安珍
......
总之都不是严格按照英语发音音译的,而是加了点中文语意,也就是前清民国时期所谓的“信雅达”,故意用中文的美好字眼,把外国人名地名国名翻译得很美化。


IP属地:广西1楼2023-09-11 19:39回复
    我买过台版,虽然译者是同一人,但是一些人名地名的翻译是区别于内地版的。


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-09-11 20:40
    回复
      什么叫所谓的信达雅


      IP属地:辽宁来自Android客户端3楼2023-09-11 20:40
      收起回复
        翻成史汪明显比斯旺好,翻译不是完全要按照读音准确性,比如铁木辛哥和季莫申科是同一个词。


        IP属地:上海来自Android客户端5楼2023-09-12 09:45
        回复
          再举个例子,琼恩斯诺和琼恩雪诺,前者只是准确的翻译,后者才是信达雅的好翻译


          IP属地:上海来自Android客户端6楼2023-09-12 09:51
          收起回复