xcom2吧 关注:26,482贴子:252,565

我们是否应该改变ADVENT=变种人的翻译?

只看楼主收藏回复

强烈建议改变 or 不建议改变
直接展示ADVENT英文
降临(一般用于动词)
伪神(不够中性)、伪军(不够中性)
神临(对应伪神)、圣临(对应圣诞节)
降灵(是否太神叨叨)、降神(是否太神叨叨)
救世(但多用于正派)、降世(源自基督降世)
中间可以加上【者】或【军】
你有其他翻译名,请留言


IP属地:浙江1楼2023-08-27 06:38回复
    后面可以加上【者】或【军】


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2023-08-27 06:43
    收起回复
      个人倾向于直接使用“advent”的英文,其次是降临派,但降临派似乎更符合长老们还未抵达地球时的语境。


      IP属地:浙江4楼2023-08-27 08:58
      收起回复
        维持会


        IP属地:安徽来自iPhone客户端5楼2023-08-27 09:39
        回复
          《Meet the XCOM 2 Advent Soldiers – IGN First》
          人们涌向地球上由我们的外星恩人建造的闪耀白色巨型城市,以获得一个没有疾病的更轻松的生活。为了管理这些人口,外星人征召了Advent——表面上是占领势力的人类部队。
          虽然Firaxis目前对Advent的起源保持沉默(除了说它们与《XCOM: Enemy Within》中的Exalt势力没有直接联系),但他们的士兵充当了外星人的一种军事警察。
          “这是外星人在这些城市中所展示的一种蒙上面纱的前线,”《XCOM 2》首席制作人Garth DeAngelis说道。“这是他们维持秩序,确保平民们遵守规矩的军事力量。”
          这是有道理的,因为用同类来控制人口比让七英尺高的外星人四处走动下达命令更容易。虽然Advent在外貌上与人类明显相似,正如我们在《XCOM 2》的预告片中所看到的,他们能够与操纵一切的各种生物进行交流,并且他们的血液是黄色的。


          IP属地:浙江6楼2023-08-27 10:30
          回复
            ADVENT Coalition = 联合政府。
            ADVENT Administration = 管理层、政府。
            ADVENT soldiers = 士兵。
            …………
            变种人士兵、军官、枪兵、持盾者、MEC。怎么改,更顺口呢?
            人,表示大类。者,表示小类。那么,还是用【人】当后缀吧。


            IP属地:浙江7楼2023-08-27 11:16
            回复
              变种人挺好的


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2023-08-27 11:56
              回复
                老游戏最好别修改翻译


                IP属地:湖北来自Android客户端9楼2023-08-27 12:05
                回复
                  直接叫ADVENT,游戏里指代的意思其实挺多的
                  而且翻译成变种人也是严重错误影响理解
                  也没见得X-COM翻译成 EXtraterrestrial COMbat Unit 外星作战部
                  我认为保持ADVENT这个词更好


                  IP属地:江苏10楼2023-08-27 13:20
                  收起回复
                    直接音译得了,就叫艾徳万特


                    IP属地:湖南来自Android客户端11楼2023-08-27 14:15
                    收起回复
                      反正喊莫吧拉腾就对了


                      IP属地:广西来自Android客户端12楼2023-08-27 15:45
                      回复
                        advent本意确实是降临没错,然而直译其实不管怎么写都有些违和。变种人的翻译强调游戏中主要敌人的来源,而降临的含义是游戏里长老和其仆从以“救世”的形象示人。但这一点看过游戏剧情也能体会到了,而从玩家扮演得反抗军角度出发,用变种人这种撕碎伪装,追根溯源的词来称呼敌人,带来的感觉反而很合适。


                        IP属地:上海来自Android客户端13楼2023-08-27 17:12
                        收起回复
                          反正不建议改英文。
                          非得异议的话,我选救世军。
                          变种人有着拯救世界的传媒面具或者叫人设……


                          IP属地:黑龙江来自Android客户端14楼2023-08-27 17:55
                          收起回复
                            这是开场动画,主持人说话的字幕:(大家看看违和感强不强?)
                            CIN_Intro_01="全世界的市中心都在筹备统一日20周年纪念活动,人们的热情有增无减。"
                            CIN_Intro_02="成千上万人聚集在\"大和解\"的现场,庆祝【变种人】联合(政府)的成立。"
                            CIN_Intro_03="正如他们向人类所承诺的那样,在新年结束前将会在选定的城市中开放12家的基因诊疗所。"
                            CIN_Intro_04="尽管受到一些边缘扰乱分子的进攻,庆幸的是,在巴黎新设施的运作并没有受到影响。"
                            CIN_Intro_05="对于我们最热爱的庆典前夜的无端袭击,发言人向我们表示..."
                            CIN_Intro_06="一小拨反对分子再次重复着旧世界的错误。他们反对我们颂扬一再付出友善和怜悯的仁慈的救世主。但是这些微不足道的行动绝不可能割断人类和长老之间的纽带..."
                            CIN_Intro_07="维和部队先发制人地逮捕了几名已知的通敌者。"
                            CIN_Intro_08="【变种人】再次向所有公民保证说,今天的庆典活动仍将照计划举行。"
                            CIN_Intro_09="很好。"
                            CIN_Intro_10="【变种人】管理层提醒你向维和部队上报任何可疑活动。记住,只有尽力合作才能开创美好未来。"
                            ~~~~~~
                            m_strAdventInfoTitle="ADVENT"(英语和法德意等国直接用)
                            m_strAdventInfoTitle="アドヴェント"(实际也是advent)
                            m_strAdventInfoTitle="어드밴트"(实际也是advent)
                            m_strAdventInfoTitle="\"АДВЕНТ\""(翻译也是advent的意思)
                            m_strAdventInfoTitle="變種人"(跟简体的一样)
                            m_strAdventInfoTitle="变种人"(只有简繁是例外)


                            IP属地:浙江15楼2023-08-28 20:09
                            收起回复
                              我个人觉得,【降临】可谓非常准确,但是用起来很不通顺,很奇怪。
                              降(拼音:jiàng、xiáng)为汉语一级通用规范汉字(常用字)[1]。此字始见于商代甲骨文[2]。“降”的古字形像两脚交替沿山而下,本义是从高处走下来,与“陟(向上行走)”字义正好相反。由本义引申,泛指下降、落下,如出世、出生叫“降生”;来到叫“降临”。虽然有主动的,有被动的,但都反映出从高处向低处的变动。以上义读jiàng。降又读xiáng,指向对方屈服,或指制服、使驯服。
                              临(拼音:lín)是汉语一级通用规范汉字(常用字)[1]。此字始见于西周金文[2],其古字形模拟一人俯首下视一堆物品之形。本义表示从上往下俯视。又引申为从上面监视着。又引申为王侯高居上位对在下百姓的统治。后来“看”的意思弱化,只留下“面对着”的意思。“临”也有“到”的意思,如光临;还表示对着书画范本学习的意思。


                              IP属地:浙江来自Android客户端16楼2023-08-29 06:50
                              收起回复