我个人不太懂日文,借用楼主贴的译本,做一下汉语言方式的翻译,以及谈一下个人对朗姆大副的部分理解:
花虽芬芳终须落
(芳香的花儿,也终有凋落的一天。)
此世岂谁可常留
(活在这世上的人,又有谁能永远留驻呢?)
有为山深今日越
(有为的丈夫,应该今日就登上泰山之顶! 泰山:古代王侯封禅的名山)
不恋醉梦免蹉跎
(而不是眷恋漂浮泡影,免得白白蹉跎了日月。)
朗姆大副已经年过古稀,对帝位(实指组织的领袖之位)渴求已久,但即使他有朝一日坐上了这个位置,又能体验多久衮龙袍、十二旒冠的威仪呢?但是,作为组织的第二把交椅,哪怕不争,这个位置也大概率是会留给他的。争即是不争,不争即是争,孰去孰从,他想破了脑袋。
朗姆大副的处境有点像康熙朝的太子,他战战兢兢地在这个上不来,下不去的位置上呆了四十余年,习惯了号令三军,却不知道对自己来说,什么才是最好的选择跟结局。是要做废太子,还是做查尔斯王,忍了这么多年,再忍一时,是否会风平浪静?
(大副:头好痒,好像要长脑子了。不想了,还是吃粒A药先
)