我不知道是否理解的对正确,以下是我的看法: 首先说,人类与电脑的一个区别在于,电脑本身使用的是数字化,那么如果数字化就意味着精确,一旦涉及精确就是量化了。而人类在这方面却有一个模乎化概念,有人与人之间就存在一个只能意会不能言传的情况存在。 这个模乎化就不是精确到某个量的数字化。比如: 如果不消毒,会滋生大量细菌。这个“大量”就是一个模乎化概念。这是人类形容的,如果是电脑,电脑会给出精确的数字,冠以某个单位,比如在多长时间内会产生多少万个细菌。 再举个例子,日本动画片里经常出现的话:就只有这种程度吗?哪种程度?你让他说,他也说不清具体。 人与人之间存在差异,人与人之间对同一事物的标准也就不同,但是虽然有一个标准,但这个标准是无具体说清和量化的,所以是个模乎的概念。 那么在英语里,上面“会产生大量细菌”中的大量,就可以译成 plenty of . 就只有这种程度吗?在我看来可以译成:is that all u can do ? 综上所述,以我的观点,因为每个语言都有它个自的习惯,在英语里,在对量和度的形容上,有一些是和汉语有区别的。