x4基石吧 关注:13,922贴子:196,079

回复:汉化问题征集

只看楼主收藏回复

楼主还在吗?
新DLC的b鱼任务
这里应该翻译成赛格瑞斯先驱者的任务,而不是地球人的任务
因为这里很容易让玩家以为是地球人的阳裔民兵任务,而不是赛格瑞斯的任务,建议改下


IP属地:安徽来自Android客户端18楼2023-09-13 21:32
回复
    如图,在npc空间站改装会显示花费25000安装cr,我想正确的翻译应该是“花费25000cr安装”?


    IP属地:英国来自Android客户端19楼2023-12-21 01:07
    收起回复
      这里的“支出”,应该是“收入”或者别的表示玩家获取资金的词。。。因为这些项目完成后会给玩家“支出”这一部分的钱


      IP属地:英国来自Android客户端20楼2023-12-22 09:47
      收起回复
        昨天一个吧友反馈的问题,感觉这个太容易引起误会了,虽然一般人都能懂,但避免有人较真还是修改一下吧,他截屏就这样凑合看一下


        IP属地:河南来自Android客户端21楼2024-01-19 20:45
        收起回复
          还有这个泊区,这问题已经老生常谈了,自从把停机坪改成了泊区,经常会有吧友跑来问——明明已经建了为什么还完成不了。。。而之前叫停机坪的时候就没有这个问题,现在泊区、港口、码头就傻傻分不清楚,别说萌新搞不明白,我第一次回答这个问题连我自己都绕进去了所以能不能再润润色,改成容易区分的名字避免给更多新手带来困惑


          IP属地:河南来自Android客户端22楼2024-01-19 21:03
          收起回复
            失败之火和各个矩阵在大地图的名称没有英文原文算不算一个问题
            只是风格不搭,没有什么实际影响。


            IP属地:江苏来自Android客户端23楼2024-04-10 17:01
            收起回复
              把那个那个码头 和 泊位 好好整整吧 有些任务明明写的是 泊位实际建设 确实 码头
              不行就前面加个型号 一目了然


              IP属地:北京24楼2024-04-24 09:28
              收起回复
                Split的航母Raptor,先翻译为“猛禽”,但是Split的舰艇皆以陆地动物命名,如蜥蜴、蛇、鳄鱼、美洲虎、恐龙、象等等,而Teladi的船只才是以鸟类命名。所以这里的Raptor应该翻译为“迅猛龙”。
                Segaris Pioneers 赛格瑞斯先驱者,从游戏内百科的介绍来看,这群人相对于地球人而言是外来者与难民,近似于二等公民,为了防止他们造成麻烦而被地球政府组织起来去殖民太阳系外围区域。从这个介绍来看“先驱者”这种高尚的名称显然和他们的地位是不相符的,所以这里的Pioneers应该是拓荒者、开拓者才对,所以应该是“赛格瑞斯开拓者”。


                IP属地:湖南25楼2024-04-27 18:09
                收起回复
                  过几天又开始没什么时间玩了。
                  其实我一直在整理地球人船员姓名中的翻译问题,因为量比较大所以一直没完成。
                  这里先发一部分我个人觉得地球人船员姓名中值得讨论的问题,请汉化组看一下有没有优化的必要。

                  为了方便汉化组,我专门就上述的船员名字整理了一个表格,供参考。
                  .

                  其实游戏中的小日子名字,其中不乏一些重要人物,如:“芦泽和子”、“娜迦多喜男”都存在类似的翻译的问题,但是因为早已经约定俗成广为流传,现在再进行纠错意义其实已经不大了不过上述表格里的内容,我觉得还是可以研究一下的


                  黄金星玩家
                  百度星玩家累积成长值为500,去领取
                  活动截止:2100-01-01
                  去徽章馆》
                  IP属地:上海26楼2024-04-29 16:16
                  收起回复
                    最新7.0里的游玩教程里很多英文算不算?


                    IP属地:重庆27楼2024-05-04 21:22
                    收起回复
                      “石墨”这个货物的名称是不是打漏了字。原文是Graphene,一般翻译成石墨烯吧,从游戏里的介绍来看也应该是石墨烯。


                      IP属地:湖南28楼2024-05-12 18:01
                      收起回复

                        星区“Holy Vision 神圣眼光”
                        从游戏内百科介绍来看这里的vision应该是展望、前景、愿景。建议相应修改星区名字。
                        没记错的话这是很早以前的翻译了,X3AP还是TC的时候就已经翻译成神圣眼光了


                        IP属地:湖南29楼2024-05-21 20:04
                        收起回复
                          发现一个文字bug,B族的M级MK3引擎,在装配界面左边的选择配件栏里名字是MK3,在右边配件清单里名字是MK2,并且三个型号的命名风格都不一致。


                          IP属地:江苏来自Android客户端33楼2024-06-11 16:02
                          收起回复
                            @菜头谭


                            IP属地:江苏34楼2024-06-20 20:44
                            收起回复
                              时间线的任务界面 任务描述里 大量的如下文字 若1倍标准差不确定度大于等于[menu_star_04],则将导致量子波函数按期望塌缩
                              图表1:消退任务里 X的进攻飞船 被翻译成 消退 依达 还有后面的X轰炸机被翻译成了消退 喂食


                              IP属地:江苏35楼2024-06-25 17:44
                              收起回复