梦幻之白昼吧 关注:17贴子:828
  • 5回复贴,共1

没有标点的一句话

只看楼主收藏回复

考试考到的,叫我们翻译。
我数了下,将近50个单词连个逗号都没有....


1楼2010-07-12 22:59回复
    原句如下:asset-backed securities will fall in value when interest rates decline if the expected loss of interest income from prepaid loans and reduced reinvestment earings exceeds the benefits that arise from recovering cash more quickly from prepaid loans and from the higher present values attached to expected cash flows.


    2楼2010-07-12 23:04
    回复
      长句子什么的,最讨厌了 =3=
      ps
      不知道你知不知道,把-ing换成名词能让句子更精准(这个做法好象叫nominalisation)
      比方说
      the benefits that arise from recovering cash more quickly from prepaid loans and from the higher present values attached to expected cash flows
      可以改成
      the benefits arising from improved recovery of prepaid loans and from increased present value of expected cashflows
      就是说“recovering什么”变成“recovery of什么”
      (后半句我把没用的动词咔嚓了,碍眼)
      总之这个翻译题就是故意用拗口的办法在说事情……考官大人们太无聊了
      


      3楼2010-07-13 21:08
      回复
        pss
        “动词-ing”取代“that 动词”也可以用来减少从句(是叫从句吗?),让句子更流畅
        啊我啰嗦了,希望能帮到你


        4楼2010-07-13 21:11
        回复
          嗯嗯 胖头太谢谢你了 英文习惯把修饰的词或者句子放后面,阅读的时候还好,一要翻译我就混乱了,看你改的句子,有一种豁然开朗的感觉啊~
          书上教做翻译题的方法是说要先找到一个句子的主谓宾,然后在看有什么从句修饰什么宾语。啊,语法无能啊,我有时候会搞错从句要修饰的宾语,于是整个句子就理解错了...
          


          5楼2010-07-13 22:41
          回复
            啊,翻译题是不是都是专业相关的?是的话有没有可能事先已经理解题目讲的道理,只需要用自己的话说一遍就好了?
            我觉得读东西很多时间是靠感觉,硬要靠语法结构分析可能更难


            6楼2010-07-16 21:10
            回复