汉字的简体字和繁体字之争,始终是当代文化重建的核心命题之一。推进汉字简化,还是废弃简体字?恢复繁体字,还是废弃繁体字?有的朋友把“正体字”概念引入了“简繁体字“之争,一下子,“正体字”“简体字”“繁体字”陷入了概念的混战。
其实,当我们现在身陷一片“混战”的时候,我们忽略了一点,那就是对汉字进行简体化改革,甚至对汉字进行拉丁化改革的,我们中国都不是第一个。1964年,中国推出了《简化字总结表》,正式启动了汉字简体化进程,经过了37年的实践和反复,2001年,中国颁布《国家通用语言文字法》,正式在立法上确定了“简体字”的法律地位(即“正体字”)。
可是,日本早在1946年,美国占领下的日本政府,就启动了汉字简体化、拉丁化改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。比中国早了18年。
汉字简体化的日本经验
1.走向废除汉字
我们分析二战后日本的汉字简化的历史,能够给我们很多启发。汉字为什么简化?为什么要进行简体化改革?这个问题源于美国占领日本期间,日本社会和知识界兴起的文化运动,即“对日本传统进行重新探讨”。
1945年9月至1951年9月,日本处于美国直接军事占领之下。当时的盟军驻日最高统帅是麦克阿瑟,在他的回忆录里,他这样写道:“我从受命为最高统帅那时侯开始,就拟定了我想要遵循的各项政策,通过天皇和帝国政府机构来执行这些政策。”(《麦克阿瑟回忆录》)。
在这样的时代背景之下,日本开始了汉字简体化进程。1946年3月,第一届美国教育使节团,受盟军驻日最高司令部的邀请,在3月31日,发表了一个报告,核心内容是在日本的学校教育中,使用汉字之弊端,使用罗马字母之便利。这个美国教育使节团的报告引起了巨大的反响。不久,4月,一个叫志贺直哉的日本人,在日本的《改造》杂志上发表了《国语问题》,明确地提出了要废除日语,采用法语当作国家语言的主张;1945年11月12日,日本《读卖报知新闻》(読売报知新闻)发表了一篇社论,叫做“废止汉字”
同一年,麦克阿瑟主导下的日本政府颁布了著名的汉字改革文件,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。我们发现,这次汉字的简体化改革,影响是非常巨大和深远的,一些简体化汉字,也出现在日后中国的简体字表上。