上面的排版已经让偶这个完美主义者(咳咳)看着不顺眼,外加里面的翻译还有一点儿小问题,所以重新发如下: Interview with Joshua Bell Even people with no interest in classical music know about Joshua Bell, that guy who made waves by busking in the Washington D.C. subway a few years back. 即使是对古典音乐不感兴趣的人也知道约书亚·贝尔,几年前在华盛顿特区地铁站里引发了一阵旋风。 Now the award-winning violinist, age 41, who has made more than 30 albums and played at concert halls the world over, has a new venue: his house. He took the time to chat with me about a week ago, a few days before he played on The Tonight Show with Conan O'Brien. We talked about home, friends, and his new album. 如今这位41岁的得奖小提琴家已经灌录了超过30张专辑,并在世界各地的音乐厅里演出。现在他又有了一个新的“演出场地”——他的家。一个星期前,也就是在他登台柯南·奥布莱恩主持的节目《今晚秀》的几天前,我到他的家中采访,谈及家庭、朋友和他的新专辑。
Laurie: You don't have the neighbors banging down your doors or anything? 劳瑞:那邻居们不来敲门抗议什么的么? Joshua: No. (laughing) I'm on the top floor of this building, and the first thing I did was to install a foot of soundproofing on the bottom floor, so I don't have that problem. 约书亚:不会呀。(笑)我住在最顶层,而且我在搬进这里做的第一件事就是在房间底部专门安置了一层隔音板,所以不会有这样的问题。(译者:大家想想那个老头和楼上丢靴子的年轻人的囧故事= =) Laurie: I think the home concert is what music was meant to be, in a way. 劳瑞:我想从这个方面讲家庭音乐会更接近音乐的原来的意义。 Joshua: Certainly a lot of the great chamber music was written for that sort of (venue). I have a lot of friends who are not musicians. They've gone to hear me play at Carnegie Hall, but whenever they come to the house -- and sit right amongst us when we're playing -- they always say it's a whole different experience. 约书亚:当然很多室内乐都是为这种形式的音乐会而写的。我有很多朋友,他们并不是音乐家,但他们会去卡耐基大厅听我的音乐会。而当他们来到我家里围坐在旁边听我们演奏的时候,那种感受是完全不同的。
Laurie: If these are your friends on this album, you have some really fun friends...What was it like to work with, say, Sting? That idea makes me all starstruck. How did that come about? 劳瑞:如果专辑中所出现的人都是你的朋友们,那你的朋友圈还真挺有趣的。那么,谁是你比较喜欢共事的呢?斯汀么?这个问题缠绕在我脑海里很久了。事情是怎么发生的呢? Joshua: We had never played together, but we had done a concert where he was narrating the letters of Schumann and I was playing... 约书亚:我们以前从未一起演出过,但我们算是有过一次合作,是在他叙述舒曼的书信时,我在演奏...(此句翻译有待商榷)
Laurie: Tell me about your other friends on this album. 劳瑞:介绍一下在这张专辑中与你合作的其他的朋友们吧。 Joshua: Another connection that goes very far back is Chris Botti, the trumpet player, whom I went to school with at Indiana University. I've known him for 25 years, and we always wanted to do something together, but never had the chance. So here was the chance to do something, so we did a track (Gershwin's “I Loves You Porgy"). Kristen Chenoweth, the amazingly talented Broadway singer and also ex-girlfriend of mine from many years ago, she does this version of My Funny Valentine, which we had done for a Rogers and Hart special many years ago, and so this was another place to put that piece. 约书亚:另外一个老朋友就是Chris Botti,也就是专辑里的小号手。他是我在印第安纳大学的校友,我们已经认识25年了,但一直都没有机会合作。这次终于有了合作的机会,我们合奏了一曲“I Loves You Porgy". Kristen Chenoweth,百老汇的天才女歌手(同时也是我多年前的女友),她演唱了曾经我们在Rogers and Hart合演时的那个版本的My Funny Valentine,这次也是一次将其收录入碟的机会。 At the very last second, as we were going to press almost, I heard that Regina Spektor was interested in the idea of being on the album. She's a wonderful folk singer who's really hot right now. So I quickly listened to some of her music and I arranged a song called Left Hand Song, and figured out a way to make it a duet. That one was really a challenge, but in the end it was one of my favorites. 而就在我们差不多决定出版了的时候,我听说Regina Spektor也有意加入到我们这张专辑的录制中,她是一位非常不错的民歌手,现在也很走红,于是我马上去听她的音乐,并为她安排了一首曲子叫 Left Hand Song,并想办法将其变成了一曲二重奏。这个做法确实是一种挑战,但最后这首曲子却是我的最爱。
Laurie: I think it would be neat to mesh with these people who have such different approaches. 劳瑞:我想和这些个性迥异的朋友们在一起合作感觉会很不错吧。 Joshua: It's great, you really get inside these different worlds. I just loved playing with Tiempo Libre; I've always loved Latin music, and Jorge, the pianist, is my manager's husband. So for years I've gone to his concerts. He wrote this piece (“Para Tì") on the album, which we (played) on Conan. 约书亚:这种感觉很棒,因为可以接触到不同的人和不同的想法。我喜欢和Tiempo Libre一起演奏,我一直都喜欢拉丁音乐,还有钢琴家Jorge,也是我经纪人的丈夫。这些年来我也参加了他的音乐会,他为我的专辑写了一首曲子“Para Tì",这是我们在Conan O'Brein的访谈中所演奏过的曲子。 So you just learn a lot from these people who approach music in a different way. You always come away feeling like you've learned something. 因此你能从这些对音乐的理解诠释截然不同的人中学到很多东西。经历了这些之后你会发现自己学到了很多。 Laurie: I've listened to the recording, and I have to say that the thing I enjoyed the most was your duet with the sitar player Anoushka Shankar. This is Ravi Shankar's daughter, right? 劳瑞:我已经听了你的专辑了,我必须得说,我最喜欢的是你和西塔琴演奏家Anoushka Shankar的二重奏。她是Ravi Shankar的女儿对吧?
Joshua: Yes, Anoushka Shankar is Ravi's daughter. She's studied with him and followed in his footsteps. His other daughter is Nora Jones, they're half-sisters. I've known Anoushka for many years, as friends, and I've gone to her concerts. We'd always talked about the possibility of doing something together, then a few years ago we were at the same festival, the Verbier Festival in Switzerland, where I go every summer. We did a piece that Ravi wrote for Yehudi Menuhin and Ravi Shankar, many years ago -- they did an album called East Meets West, and they did this piece. So we did that together. 约书亚:是的, Anoushka Shankar是Ravi Shankar的女儿。她跟从父亲学习西塔琴并继承了他的衣钵。Ravi Shankar的另外一个女儿就是诺拉琼斯,她们是继姐妹。我也认识Anoushka Shankar好多年了,作为朋友我也常去参加她的音乐会。我们一直有在商谈合作的事情,几年前还一起参加了同一次音乐节,就是瑞士的Verbier Festival,我每个夏天都会去那里。我们那次合作的是Ravi为耶胡提·梅纽因谱写的曲子,梅纽因和Ravi合奏过那首曲子,并把它收录在他们的合作专辑East Meets West中,如今我们也合作演奏了这首曲子。 Then Ravi wrote us a new piece, (“Variant Moods"), that we have on the album. We played it a few years ago, and so when I was doing this album, I felt it was a perfect opportunity to finally put it somewhere, since a whole album of (this music) is unrealistic for both of us. We're old friends, as the name of the album suggests. I like the music a lot, and it was so great to work with Ravi in San Diego, where they have a house. I went out there, and he coached us together. He's a great man. Ravi还为我们写了新曲子(“Variant Moods"),我们收录进了专辑。几年前我们合奏过,所有在我筹划这张专辑的时候,我发现这是一次良好机会把那首曲子收录进来,因为如果一整张专辑就只有这么一首曲子的话对我们俩来说也不现实。我们是老朋友了,就像专辑的名字一样。我非常喜欢那样的音乐,和Ravi一起在圣地亚哥的家中工作也很棒。我到了那边,在他的指导下我们的音乐合二为一。他是一个很好的人。 Laurie: Had he heard you play together before he wrote it? 劳瑞:他在写这首曲子之前有听过你们的演奏吗? Joshua: No, he had listened to me play, but he had never heard us play together before he wrote the piece. 约书亚:没有,他有听过我演奏,但是在他谱写曲子之前从来没有听过我们的演奏。
Laurie: I thought it really suited the sound of your violin. It was really interesting, sonically, I thought. There's also a duet with Rachmaninoff in there – now how is that possible? 劳瑞:我想这曲子与你的小提琴的声音很相配,那是多么美妙而华丽。这专辑里也有一首Rachmaninoff的二重奏——这怎么可能? Joshua: It was a little bit tongue-in-cheek, the track that I did with Rachmaninoff. I grew up listening to the Kreisler-Rachmaninoff recording of the Grieg. Just around the time when I was making this album, I'd heard about this technology where they extracted just the piano part from this old recording. So I thought it would be funny, as a joke – a semi-joke – to try this duet with Rachmaninoff playing. The amazing thing is, it sounds like he's in the room. 约书亚:我和Rachmaninoff的合作确实有点难度。我是听Kreisler-Rachmaninoff演奏的格里格协奏曲长大的,当我在制作专辑的时候,听说有种技术可以将老唱片中的钢琴部分的音频提取出来。我觉得很很有趣,就像开了个玩笑一样,试图和Kreisler-Rachmaninoff一起合作一曲二重奏,跨时空的合奏。最美妙的是,听起来就像Kreisler-Rachmaninoff真的在录音室里。 Laurie: Did it change the way you played it? 劳瑞:这样会改变了你演奏的方式么? Joshua: Oh, certainly. I couldn't make him change, so it was a challenge to make it feel natural and be my way of playing. Surprisingly, there's a lot of room for nuance – a lot of the rubato is between the beats anyway. I don't feel like I had to copy Kreisler, for instance. 约书亚:哦,这个当然了。我没办法让他改变,所以这是一个挑战,要让音乐听起来很自然,就像顺着我的演绎而伴奏一样。让我惊喜的是这曲子提供了很多允许我们改动的空间(即与原曲有细微差别也并不影响曲子本身的美妙),在节拍上和自由延长音符上有些微的差别。我并不希望完全复制Kreisler的演奏. Laurie: What a challenge. That's the kind of thing you would do in your living room, too, play along with an old recording! 劳瑞:那真是一项挑战。这也是你在客厅里干的,和一张老唱片合奏! Joshua: (laughing)Well, I'm hoping to get one of those pianos that I can load Rachmaninoff, so that at one of my events I can do that. 约书亚:(笑)我一直都希望能和Rachmaninoff这样伟大的钢琴家合奏,现在也实现梦想了。