首先漫画本身没有十二支和会长实力对比的直接描述。
先说说吧里一个经常出现的误区,这个误区其实十年前就有很多吧友在吧里科普过,吧里已经有人说过很多次,但是直到现在还是有很多人不知道这个,我在这里算借花献佛。
当年鼠绘汉化组那句“名誉与实力都最接近会长”的翻译是有误导性的。
因为鼠绘翻译问题,当时把波特白的在猎人网站上面的介绍翻译成了“名誉与实力最接近会长的男人”导致很多人认为龙的实力是十二支最高。
首先这一段评价是猎人网站上对他们几个猴炫忍的介绍,类似于个人的宣传简介,应该说是协会拟定的对几个人的介绍文案,而不是吧里说的所谓的旁白。
而这一段剧情其他所有版本的翻译全部都和鼠绘不一样,熊猫汉化(当然被认为是几个汉化组里面比较准确的一个)的翻译是“名誉与实绩最接近会长的男人”
单行本东立和企鹅版是翻译成“名誉与实力最接近当选会长”,英文版的翻译是“名誉与能力都最接近当选会长”
可能有人要质疑说单行本,东立,企鹅和英文翻译没有鼠绘准确,我再拿原版来看。
日语原文是“名実共に”翻译过来就是名副其实,这里的“实”并不是指武力,而是指实绩。
整句话的直译过来就是“名副其实(名誉与实绩)最接近会长的男人”。
有人会奇怪为什么单行本和腾讯还有英文版会翻译成名誉与实力最接近当选会长。
因为这个标语是出现在猎人网站上面的选猎人会长的标语,可能尼特罗会长的形象在读者心中分量很高,所以大家固定思维总是认为会长=尼特罗,尼特罗=会长,但当时会长已经对外公开辞职了。
所以在这样的公开场合,会长这个词是指代会长这个职位,比如懂王竞选美丽果老大时,宣传简介是“名副其实最接近总桶的男人”,肯定不是指接近上一个总桶奥黑而是接近当选总桶这个职位。
比如同样是猎人网站在介绍帕里斯通的时候就必须加上“现任”。
所以这句话实际翻译就是“名副其实最接近当选会长一职”
和大家认为的武力接近尼特罗完全是两个意思。
先说说吧里一个经常出现的误区,这个误区其实十年前就有很多吧友在吧里科普过,吧里已经有人说过很多次,但是直到现在还是有很多人不知道这个,我在这里算借花献佛。
当年鼠绘汉化组那句“名誉与实力都最接近会长”的翻译是有误导性的。
因为鼠绘翻译问题,当时把波特白的在猎人网站上面的介绍翻译成了“名誉与实力最接近会长的男人”导致很多人认为龙的实力是十二支最高。
首先这一段评价是猎人网站上对他们几个猴炫忍的介绍,类似于个人的宣传简介,应该说是协会拟定的对几个人的介绍文案,而不是吧里说的所谓的旁白。
而这一段剧情其他所有版本的翻译全部都和鼠绘不一样,熊猫汉化(当然被认为是几个汉化组里面比较准确的一个)的翻译是“名誉与实绩最接近会长的男人”
单行本东立和企鹅版是翻译成“名誉与实力最接近当选会长”,英文版的翻译是“名誉与能力都最接近当选会长”
可能有人要质疑说单行本,东立,企鹅和英文翻译没有鼠绘准确,我再拿原版来看。
日语原文是“名実共に”翻译过来就是名副其实,这里的“实”并不是指武力,而是指实绩。
整句话的直译过来就是“名副其实(名誉与实绩)最接近会长的男人”。
有人会奇怪为什么单行本和腾讯还有英文版会翻译成名誉与实力最接近当选会长。
因为这个标语是出现在猎人网站上面的选猎人会长的标语,可能尼特罗会长的形象在读者心中分量很高,所以大家固定思维总是认为会长=尼特罗,尼特罗=会长,但当时会长已经对外公开辞职了。
所以在这样的公开场合,会长这个词是指代会长这个职位,比如懂王竞选美丽果老大时,宣传简介是“名副其实最接近总桶的男人”,肯定不是指接近上一个总桶奥黑而是接近当选总桶这个职位。
比如同样是猎人网站在介绍帕里斯通的时候就必须加上“现任”。
所以这句话实际翻译就是“名副其实最接近当选会长一职”
和大家认为的武力接近尼特罗完全是两个意思。