艾尔登法环吧 关注:627,426贴子:12,052,044
  • 4回复贴,共1

引日文原文 试以此贴终结群星结局错译之争

取消只看楼主收藏回复

首先给出lz依据日文版新译的文本
同时lz将在随后的楼层中对此文本做解说
私は誓おう
我在此起誓
すべての生命と、すべての魂に
向世间众生,向世间万灵
これよりは星の世紀
从此即是群星的时代
月の理、千年の旅
此将依苍月的法则,开启千年之旅程
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
众生啊,寒夜的律法,当它存在于彼岸即可
恐れを、迷いを、孤独を、そして暗きに行く路を
迈向恐惧、迷惘、孤独,迈向黑夜的前路
さあ、行こうか
来吧,启程吧


IP属地:日本来自iPhone客户端1楼2022-04-07 21:16回复
    在进入分析之前,我们先看菈妮对自己的律法的一段解释
    「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
    …私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
    生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
    確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
    …すべて、できない方がよい
    だから私は、律と共に、この地を棄てる」
    这一段的中文翻译没什么问题,但需要强调的是老头环的世界不能以传统的世界观来理解。大部分作品的世界如同现实一样,是“大道无形”“天行有常”的世界,世界运行的规律不会以世界内的存在为转移。而黄金律法统治之下的世界,是一个“大道具象化”的世界,具象化所带来的问题就是作为世界运行规律的律法本身容易受到外力的干涉,比如偷走死亡卢恩导致死不成这样的bug。而在菈妮看来,律法应当是无法被触碰到的抽象存在(感じることも、信じることも、触れることも…すべて、できない方がよい),而不是如老头环的故事本篇中可以被干涉的那样。因此,菈妮所追求的并不仅仅是以新的律法取代黄金律法,而是要在此基础上将“律法”本身带离大地,使律法不再被大地上的生灵所影响。


    IP属地:日本2楼2022-04-07 21:17
    收起回复
      再来看目前主要争论所聚焦的部分
      中:众生啊,在这冰冷长夜中,漫长地思考吧——何谓恐惧,彷徨,孤独?以及何谓深入黑暗?
      日:すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい 恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を
      英:Herebeginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond.Into fear, doubt, andloneliness…Asthe path stretcheth into darkness.
      首先令人迷惑的是中日英三个版本的翻译所传递的信息没有任意两个是相一致的,因为众所周知的原因我们先不看想象力丰富的中译,着重分析日英文本在此语境中的差异。
      Lz是日专生,洋文不好,这里粗译一下英文版的意思是:“寒夜笼罩一切,(旅程)前向彼方,走进恐惧、迷惘、孤独…前路一直铺往黑暗。”
      日文中的“冷たい夜”与日文的“chill night”相对应,英文版与日文版的区别在于,日文表达的是“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”,英文则是“寒冷的夜裹挟着我们前往遥远的地方”。那么现在的问题是,“寒冷的夜”究竟是指什么?
      我们知道菈妮的律法是“星与月,寒夜的律法”,这里事实上存在有两种不同的理解:①菈妮的律法是寒夜的律法,星与月是其内容。②菈妮的律法包含星、月、寒夜三部分内容。我们姑且取②的理解进行分析。
      在群星结局的文本里,三个意象被拆开来使用,分别冠以“星の世紀”、“月の理”和“冷たい夜”。“星の世紀”的现行翻译没有什么问题,但先前我看到有人将“月の理”译为“月的律法”,“理(ことわり)”的一般理解确实是“规律”、“道理”,此处在意义上也的确也是指代菈妮的律法,但“月”这一意象并非是菈妮律法的全部,因此在此处我选择将其译为“法则”。接下来是“冷たい夜”,根据开头的分析,菈妮实际上追求的是让律法远离大地,而并非是要让自己的律法与生灵同在,一同踏上前往黑暗的道路。此处可以看到与日文文本直译“把寒冷的夜当成在遥远的地方就好”之间的关系,因此我认为此处的“冷たい夜”所指的其实就是菈妮的律法,当然这里也存在另一种可能性:菈妮律法的三个意象分别代表着三种功能,其中寒冷的夜远离大地即可达成菈妮所期待的效果。


      IP属地:日本17楼2022-04-07 21:47
      收起回复
        至此能够看出,如果遵从英文版的文本,那么菈妮结局就变成了大家一起手拉手在菈妮律法下走进黑暗——而这与菈妮对自己所期望的新世界是相矛盾的,菈妮期望的是一个看不见摸不着的律法,并非是另一种具象化的,可能被人为破坏的黄金律法。而从日文文本出发则不存在自相矛盾的问题,因此菈妮结局的标准翻译应该以参考日文文本为基础。
        最后,关于为何英文版发生了错译这一问题,援引frontline日本站给出的推测是英文翻译者把日文省略的主语理解错了(常见问题),他们理解错的部分还并不是菈妮结局cg中的这串文本,而是菈妮对自己律法说明的部分:
        生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
        確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
        此处的第二句省略了主语「律」,而英译者可能将此处的主语理解成了「生命と魂」,也就是“生命与灵魂”,因此在需要一定背景知识的菈妮结局文本处,英译者发生了错译。


        IP属地:日本22楼2022-04-07 22:02
        回复
          frontline原文
          后面还提到了黑魂系列中也发生过很多英文错译的问题,以及很重要的一点:虽然马丁为游戏写了故事背景,但老头环的文本部分依然是由fs社负责的


          IP属地:日本来自iPhone客户端23楼2022-04-07 22:06
          回复