做的卡片,最近重新翻阅下。
1. 我原来记录的例句中文解释,dump its stakes in ..,解释为抛售 什么公司的股票。但是我刚才字典里看到,类似的 dump shares in ...,翻译成 向scores of consumer-goods firms 抛售股票。 而不是翻译成 抛售许多其他消费品公司的股票。
哪种是对的呢?还是说应该阅读翻译时候,根据什么判断?
1. 我原来记录的例句中文解释,dump its stakes in ..,解释为抛售 什么公司的股票。但是我刚才字典里看到,类似的 dump shares in ...,翻译成 向scores of consumer-goods firms 抛售股票。 而不是翻译成 抛售许多其他消费品公司的股票。
哪种是对的呢?还是说应该阅读翻译时候,根据什么判断?