hvorostovsky吧 关注:176贴子:2,359

【西伯利亚之虎】2010新碟《普希金诗选》

取消只看楼主收藏回复

前几天还和vostokmarine提到普希金的诗,就发现5月25日将发现的新碟,唱了整整17首普希金诗作!
这次不像上两张都是出自一位作曲家之手,是十位作曲家联合提供的音乐。
我已经被他唱过的两张诗作迷住了,能把诗唱出如此细腻的感情变化,简直是不可思议,他能在这方面继续挑战应该说是听众的幸运。



IP属地:美国1楼2010-05-15 05:50回复
    IP属地:美国3楼2010-05-15 06:00
    回复
      3“愿望之火……”
      愿望之火在血液中燃烧,
      我的灵魂已为你刺伤,
      吻我吧!你的亲吻
      比美酒和香脂更甜更香。
      当欢乐的一天逝去,
      走来了夜晚的暗影,
      把你温柔的头靠在我的怀里吧,
      让我也能够睡得安静。
      1825
      汤毓强 陈浣萍译
      4   夜晚的和风
           "夜晚的和风"荡过长空,
           瓜达尔基维尔河(西班牙河流名.)
           奔流不息,
           一片喧腾.
           天上升起了金色的月亮,
           嘘,安静点......吉他轻弹......
           一位西班牙的年轻女郎
           身体微倾,斜倚在阳台边.
           夜晚的和风
           荡过长空,
           瓜达尔基维尔河
           奔流不息,
           一片喧腾.
           摘下面纱吧,亲爱的天使,
           露出你丽日般明媚的容颜,
           伸出你妙不可言的小脚儿,
           伸到你身前的铁栏栅外面.
           夜晚的和风
           荡过长空,
           瓜达尔基维尔河
           奔流不息,
           一片喧腾.


      IP属地:美国5楼2010-05-15 06:05
      回复
        6“为了遥远的祖国的海岸”
        为了遥远的祖国的海岸
        你离去了这异邦的土地;
        在那悲哀难忘的一刻,
        我对着你久久地哭泣。
        我伸出了冰冷的双手
        枉然想要把你留住,
        我呻吟着,恳求不要打断
        这可怕的别良的痛苦。
        然而你竟移去了嘴唇,
        断然割舍了痛苦的一吻,
        你要我去到另一个地方,
        从这幽暗的流放里脱身。
        你说过:“我们后会有期,
        在永远的蓝天下,让我们
        在橄榄树荫里,我的朋友,
        再一次结合爱情的吻。”
        但是,唉,就在那个地方,
        天空还闪着蔚蓝的光辉,
        橄榄树的荫影铺在水上,
        而你却永远静静地安睡。
        你的秀色和你的苦痛
        都已在墓壅中化为乌有,
        随之相会的一吻也完了……
        但我等着它,它跟在你后……
        1830
        查良铮译
        7 [这个不知道对不对]
            渐渐稀薄了,飞跑的层云
            渐渐稀薄了,飞跑的层云;
             忧郁的星星,黄昏的星星,
             ""渐渐稀薄了,飞跑的层云......"
            "你的银辉镀白了凋萎的平原,
             昏睡的河湾,黑色的山巅;
             我爱你在天穹中的一抹幽光,
             它唤醒了我的沉睡着的思想.
             我记得,熟识的星星,你怎样升起
             在和平之乡,那里一切都中我意,
             挺拔的杨树耸立在山谷中,
             桃金娘多娇嫩,柏树多阴沉,
             南方的海浪发出醉心的喧响,
             我曾在那边山上,满怀诚挚的思想,
             俯瞰着大海,懒懒地消磨时光,
             当夜幕降临到农家茅屋上,
             那少女在昏暗中把你寻觅,
             呼唤你,就用她自己的名字.
             ......以上陈馥译


        IP属地:美国6楼2010-05-15 06:06
        回复
          10 我爱过你
          我曾经深深爱过你
          爱情 也许
          在我的心灵里还没有完全消失
          但愿他不会再去打扰你
          我也不想再使你难过悲伤
          我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你
          我既忍着羞怯,又忍着嫉妒的折磨
          我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
          但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你
               Я вас любил……
                Я вас любил: любовь еще, быть может
                В душе моей угасла не совсем;
                Но пусть она вас больше не тревожит;
                Я не хочу печалить вас ничем.
                Я вас любил безмолвно, безнадежно,
                То робостью, то ревностью томим;
                Я вас любил так искренно, так нежно,
                Как дай вам бог любимой быть другим.
          12
          Зимный вечер Пушкин А.С. 冬天的夜晚 普希金
          Буря мглою небо кроет, 雪旋风在旋舞着,
          Вихри снежные крутя; 暴风雪用尘雾把天空遮盖住。
          То, как зверь, она завоет, 时而,它像野兽般地吼叫,
          То заплачет, как дитя, 时而像婴儿在啼哭。
          То по кровле обветшалой 有时它掠过破旧的房顶
          Вдруг соломой зашумит, 使房顶上的茅草, 突然喧嚣。
          То, как путник запоздалый, 时而像一个归迟的过路人,
          К нам в окошко застучит. 在投奔我们, 敲着小窗。
          Наша ветхая лачужка 我们破旧的茅屋
          И печальна, и темна. 多么凄凉, 多么阴暗,
          Что же ты, моя старушка, 为什么, 你呀我的老太婆
          Приумолкла у окна? 突然沉默在窗前?
          Или бури завываньем 或者是暴风雪的呼啸
          Ты, мой друг, утомлена, 使你, 我的朋友, 困倦?
          Или дремлешь под жужжаньем 或者是在你自己的纺锤的
          Своего веретена? 嗡嗡声中打酣?
          Выпьем, добрая подружка 喝一杯吧, 我不幸的青年时代的
          Бедной юности моей, 善良的老妈妈,
          Выпьем с горя; где же кружка? 借酒消愁吧;酒杯在哪?
          Сердцу будет веселей. 心情会欢畅些。
          Спой мне песню, как синица 给我唱支歌吧, 像安居在海
          Тихо за морем жила; 那边的山雀一样唱吧;
          Спой мне песню, как девица 给我唱支歌吧, 像清晨来汲水
          За водой поутру шла. 的少女一样唱吧。
          Буря мглою небо кроет, 雪旋风在旋舞着,
          Вихри снежные крутя; 暴风雪用尘雾把天空遮盖住。
          То, как зверь, она завоет, 时而,它像野兽般地吼叫,
          То заплачет, как дитя, 时而像婴儿在啼哭。
          Выпьем, добрая подружка 喝一杯吧, 我不幸的青年时代的
          Бедной юности моей, 善良的老妈妈,
          Выпьем с горя; где же кружка? 借酒消愁吧;酒杯在哪?
          Сердцу будет веселей. 心情会欢畅些。


          IP属地:美国7楼2010-05-15 06:07
          回复
            13给一位幻想家
            你将在痛苦的激情中获得享受;
            你乐于让泪水流淌,
            乐于用枉然的火焰折磨想象,
            把静静的忧愁在心中隐藏。
            天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。
            哦,如果你,忧郁情感的追寻者,
            一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,
            当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,
            当失眠的夜在漫长地延续,
            你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,
            你在呼唤那欺骗的安静,
            徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,
            你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,
            你愿望落空的疯狂中变得憔悴,
            请相信,到那个时候,
            你便不会再有不雅的幻想!
            不,不!你会泪流满面,
            跪倒在高傲情人的脚旁,
            你颤抖,苍白,疯狂,
            你会冲着诸神喊叫:
            "诸神啊,请把我受骗的理智还给我,
            请把这该死的形象从我面前赶跑!
            我爱得够了,请给我安宁!
            但那幽暗的爱情和难忘的形象,
            你永远也摆脱不掉。


            IP属地:美国8楼2010-05-15 06:08
            回复
              14 巴 奇 萨 拉 的 喷 泉
              许多人和我一样,
              来看过这个喷泉;
              但是有些人死了,
              又有些人流散在远方。
              ——沙地
              基列坐在那里,目光幽黯,
              他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
              卑微的臣僚鸦雀无声
              环绕着这威严的可汗。
              宫廷里弥漫着一片寂静,
              所有的人都毕恭毕敬
              从可汗阴沉的脸膛
              看到了忧烦怒恼的征象。
              但骄傲的帝王已不耐烦;
              摆了摆手,那一群臣僚
              便躬着身子,退出金殿。
              他独自坐在宏大的殿里,
              这才比较自如地呼吸,
              他的严峻的前额,也才更
              清楚地表现内心的激动,
              这有如海湾明镜似的水波
              映照着团团狂暴的乌云。
              是什么鼓动着那高傲的心?
              什么思想在他脑海里盘旋?
              是不是又要对俄罗斯战争?
              还是要把法令传到波兰?
              是心里燃烧着血海的冤仇?
              还是在大军里发现了叛谋?
              难道他忧惧深山里的好汉?
              或是热那亚的诡计多端?
              不是的。战场上的光荣
              他已经厌烦;那威武的手臂
              他已经疲倦。他的思想
              已经和战争毫无关系。
              难道是另外一种叛乱
              由罪恶的曲径向后宫潜入,
              难道宫闱里幽闭的嫔妃
              有谁把心许给了邪教徒?
              不是的。基列怯懦的妻妾
              连这么想想都没有胆量;
              她们受着严密而冷酷的监督,
              像花朵,在悒郁的寂静里开放;
              她们在枯索无聊的岁月中
              从不知道什么是偷情。
              她们的美貌已被安全地
              关进了牢狱的阴影,
              就好象是阿拉伯的花朵
              在玻璃暖房里寄生。
              她们一天天将岁月消磨——
              呵,悒郁的岁月,无尽无休,
              而看着自己的青春和爱情
              不知不觉地随着流走。
              对于她们,每天都那么单调,
              每一刻钟都那么迟缓。
              在后宫里,生活异常懒散,
              它很少闪过欢笑的颜色。
              年青的嫔妃无精打采,
              便想些方法排遣胸怀,
              不是更换华丽的衣服,
              便是玩些游戏,谈谈闲天,
              或者成群结队地款步
              在喧响的流泉旁边,
              高临那清澈见底的水流,
              漫游于茂密的枫树荫间。
              凶狠的太监跟在当中,
              想要躲开他万万不能;
              他的监督的耳朵和目光
              时时都盯在她们身上。
              就靠着他的不懈的努力
              建立起永恒不变的秩序。
              可汗的意志是他唯一的法典;
              就连可兰经神圣的教言,
              也没有如此严格地尊行。
              他从不希望别人的垂青,
              像一具木偶,他承受着
              人们的嘲笑,指责,憎恶,
              还有不逊的戏谑的ling辱,
              还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,
              畏惧的神色,气愤的怨诉。
              他很熟谙女人的性格;
              无论是你故意或者无意,
              狡猾的他都一一洞悉
              温柔的眼色,含泪无言的谴责,
              早已引不起他的同情,
              因为这一切他已不再相信。
              在暑天,年青的宫妃披散着
              轻柔的鬈发,在泉里沐浴,
              她们让那泉水的清波
              流泻下姣好诱人的躯体,
              而他,这个监守人,寸步不离
              看她们笑闹;对着这一群
              赤体的美人,毫不动心。
              在夜晚,他常常趁着幽暗,
              轻踮着脚尖在宫里巡行;
              他 那牡 踩着地毡,
              推开轻便的门,溜进卧房,
              然后走过一张张卧床;
              他要查看这些昏睡的嫔妃
              做着什么旖旎的美梦,
              有什么呓语可以偷听;
              凡是喘息,叹息,哪怕最轻的
              颤动,他都深切地注意;
              只要谁在梦中,唤着外人的
              名字,或者对知心的女友
              略微吐露了罪孽的思想,
              那她就算触着了霉头!
              但基列的心里为什么忧烦?
              他手中的烟袋早已灰暗;
              太监在门旁静候着命令,
              动也不动,连出气都不敢。
              沉思的可汗从座位起立,
              门儿大开,他默默无言地
              向不久以前还受宠的
              那些嫔妃的禁宫里走去。
              她们正坐在光滑的绒毡上
              环绕着一座飞溅的喷泉,
              一面在一起彼此笑谑,
              一面无心地等待可汗。
              她们充满了稚气的喜悦
              看着鱼儿在澄澈的水中,
              在大理石的池底往来游泳。
              有人故意把黄金的耳环
              掉在水里,和鱼儿作伴。
              这时候,清凉芬芳的果汁
              已由女奴们依次传递,
              而突然,整个的内廷
              响起了清脆美妙的歌声。
              年青的郡主玛丽亚
              还是刚刚在异邦居留,
              在故国,她的花一般的容貌
              也没有争妍很久。
              她愉悦着父亲的晚年,
              他为她感到骄傲和安慰。
              凡是她的话无不听从,
              女儿的心意是父亲的法典。
              老人的心里只有一桩事情:
              但愿爱女终身的命运
              能象春日一样明朗;
              他愿意:即使片刻的悲伤
              也别在她心间投下阴影;
              他希望她甚至在出嫁以后
              也不断想起少女的青春,
              想起快乐的日子,那么甜蜜,
              像一场春梦飞快地逝去。
              呵,她的一切是多么迷人:
              安静的性格,活泼而柔和的
              举止,倦慵而浅绿的眼睛。
              这美好的自然的赋与
              她更给添上艺术的装饰:
              在家中的宴会上,她常常
              弹奏一曲,使座客神往。
              多少权贵和富豪,一群群
              都曾跑来向玛丽亚求婚,
              多少青年为她在暗中神伤。
              然而在她平静的心坎
              她还不懂什么是爱情,
              只知在家门里,和一群女伴
              嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
              但是才多久!鞑靼的铁骑
              像流水似地涌进了波兰:
              转眼间,就是谷仓的火
              也不曾这样迅速地蔓延。
              原是一片锦绣的山河
              给战争摧毁得破碎零落;
              太平的欢乐不见了,
              树林和村庄一片凄凉,
              高大的王府也已空旷,
              玛丽亚的闺房寂然无声……
              在家祠里,那威武的祖先
              还在作着寒冷的梦,
              但新的坟墓,悬着冠冕
              和纹章,又添在他们旁边……
              父亲安息了,女儿已被俘,
              刻薄的强人承继了王府,
              整个河山到处荒凉,
              在重轭之下忍受着屈辱。
              (1821-1823)
              查良铮译


              IP属地:美国9楼2010-05-15 06:10
              回复
                16 美人儿啊,不要在我面前唱起
                     ""美人儿啊,不要在我面前唱起......"
                    "那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
                     那凄婉的歌声使我想起了
                     遥远的河岸和另一种生活.
                     唉!你那如泣如诉的旋律
                     使我想起那茫茫的草原,
                     那黑夜和那月光辉映下
                     远方可怜的少女的容颜.
                    
                     当我看到了你,就忘却了
                     那可爱的.在劫难逃的幻影;
                     但是你一唱起来......我的眼前
                     就又重新浮现出她的音容.
                    
                     美人儿啊,不要在我面前唱起
                     那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
                     那凄婉的歌声使我想起了
                     遥远的河岸和另一种生活.


                IP属地:美国10楼2010-05-15 06:11
                回复
                  *stalk完* 表示深切的同情。。你还买了两张= =
                  有人要从日本订吗,可以一起,1,583日元+40rmb左右邮费。
                  顺便抗议日本Amazon不引进Igor那个,还有把旧盘炒到1万多


                  IP属地:美国12楼2010-05-15 16:51
                  回复
                    确定要的话,等碟到中国了再汇款给我。


                    IP属地:美国14楼2010-05-16 16:57
                    回复
                      回复:15楼
                      卓越如果有,我就不用让在日本的朋友帮忙了,日本国内运费免费,加上从日本运到国内的国际运费就行了,直接用Amazon国际发货比较贵,从美国Amazon发更贵。
                      如果确定想买,能留个QQ吗,联系起来方便。


                      IP属地:美国16楼2010-05-16 19:52
                      回复
                        补充一下,刚才算了一下邮费,发现由于最近日元汇率飙升[fxxk日本gxxernment],从日本一起买和从美国Amazon直接平邮,价格已经差不多了。不知道到25号汇率能不能降一些。
                        因为我有多次从日本以这种方式买碟的经验,也搞过其他吧里的团购,非常成功,所以敢提出一起订购。我在美国Amazon没买过碟,对流程不熟悉,地址之类的也不确定如何填写[我的日语比英语好],这次我还是决定从日本买。如果英语比较熟练的,可以直接从3楼的地址订购。
                        


                        IP属地:美国17楼2010-05-16 22:01
                        回复
                          欢笑姐姐来啦,我要听男高音的版本!哪里有?


                          IP属地:美国19楼2010-05-17 22:06
                          回复
                            看到好多歌~慢慢听。
                            欢笑姐姐是也要一张吧,想一起订的要在24号之前确定下来哦,有时候前一天早上Amazon就发货了。


                            IP属地:美国21楼2010-05-17 22:35
                            回复
                              13楼的媳妇哪去了,到底要不要?


                              IP属地:美国22楼2010-05-24 19:08
                              回复