译者寄语
陈恒哲,《地铁2033》译者
作为一个女文青,为了翻译这本书,我竟然去蹲军事论坛贴吧,查工程建设标书,读游戏玩家的攻略——我可太难了。是什么支撑我翻译完这本近40万字的末日幻想小说的呢?也许是与男主的情感共鸣吧。回想翻译《地铁》的那段日子,是与男主阿尔乔姆同呼吸共命运的数个月。我常常想象自己是一个陪伴在他身旁的影子,与他共同走过最阴暗的地下网角落,与形形色色的人相遇又分离,一次次身临险境又侥幸逃脱。这一路上,我能体会到他的孤独,坚强和困惑——这一切究竟是怎么回事?谜底到底何时能揭晓?难道命运真的存在?然而直到故事的最后一章,你才能找到答案。原来是这样,原来只是这样,原来竟然是这样。
陈恒哲,《地铁2033》译者
作为一个女文青,为了翻译这本书,我竟然去蹲军事论坛贴吧,查工程建设标书,读游戏玩家的攻略——我可太难了。是什么支撑我翻译完这本近40万字的末日幻想小说的呢?也许是与男主的情感共鸣吧。回想翻译《地铁》的那段日子,是与男主阿尔乔姆同呼吸共命运的数个月。我常常想象自己是一个陪伴在他身旁的影子,与他共同走过最阴暗的地下网角落,与形形色色的人相遇又分离,一次次身临险境又侥幸逃脱。这一路上,我能体会到他的孤独,坚强和困惑——这一切究竟是怎么回事?谜底到底何时能揭晓?难道命运真的存在?然而直到故事的最后一章,你才能找到答案。原来是这样,原来只是这样,原来竟然是这样。