tifa吧 关注:31,338贴子:662,623

回复:小说<Trances of Two Pasts- Tifa篇>

只看楼主收藏回复

这么晚了。还在更新,辛苦了!!!!


IP属地:河北来自Android客户端272楼2021-07-28 01:36
回复
    顶~


    来自Android客户端273楼2021-07-28 07:28
    回复

      给大佬大气,顺便第332页的艾莉丝也“暧昧”过,可以问下某些人什么感受


      IP属地:日本274楼2021-07-28 13:08
      收起回复

        预计全部更新完会到75000吧?


        IP属地:广东275楼2021-07-28 14:20
        回复
          翻译小说后,发现可以跟几个游戏中隐藏的小对话有连接。
          像是在五号魔晄炉,CTB三人解开密码锁时,如果零失误解开的话,蒂法会说「好厉害,难不成神罗战士都会读心吗?」
          克劳德回「我们并没有这种能力。」
          之后就会看到蒂法松了一口气摸着心口的地方说着「太好了...」
          蒂法的隐藏的心思很怕被克劳德读取。 (笑)
          另外上一本U本的分镜图中,可以看到杰西死前有一句话被删掉了。
          「如果你让她哭了话,我可是不会原谅你的......」
          杰西真的是蒂法的好朋友、好姐姐呀


          IP属地:日本285楼2021-07-28 21:18
          收起回复
            后记:
            收到了SE寄来的U本跟小说的隔天,我收到了一个讯息。
            「想问下楼主有兴趣一起翻译新小说吗?我有资源,详见私信」
            当下我是有点惊喜又犹豫。
            我其实有打算要翻译小说,但那时候不知道什么原因,吧里的发出的帖子总显示不出来,我正在为这件事伤透脑筋,如果有人能够帮忙顺利贴文开楼,那真的太感谢了。再来就是207页的内容,一个人翻完可能都海枯石烂了。所以突然这样的一则讯息让我觉得天使降临───
            但我又很犹豫,因为2人同时作业翻译,就会有文风相互牴触的问题,再加上若是对方跟我理念不同,加工了很多无谓的文字或者个人情感,那这样或许不太好呀……
            但我还是尝试回覆了。
            对方开口的第一句话让我印象很好。
            文字真的是很奇妙的东西,可以瞬间感受到对方的涵养以及气质。
            交谈了一下后,我决定尝试合作。
            然后就在我翻完20页,并且发布的那天,我们两个仅仅一夜产生了革命情感。
            贴文每当被度娘抽楼时,我们两个就会打开文件找出可能不适当的词汇,并且一起想另一个贴近原意却不会被屏蔽的文字。
            ───花了5小时翻译,居然花了3个多小时修改&贴文章!
            真是苍天饶过谁!
            但也是因为这样,我更加信任这位翻译伙伴。
            「为什么你会想要找我合作翻译呢?」
            某一天,我很好奇地问。
            毕竟我认为我就是在贴吧自己玩泥土自High的边缘人,为什么会找上我?
            「我有看了你翻译的几篇文,虽然你是T粉,但是很中立,我想要找可以跟我一起不带偏心翻译的人。」
            听到这段话,我很开心。还是有人知道我是很认真在做翻译的。而且这人理念跟我很像,我俩的翻译文风也很接近,相处起来确实很舒服。
            「翻译完蒂法的故事后,我们一起也把艾莉丝的故事翻完吧。」
            她也是一位跟我一样,很喜欢这游戏故事的人。于是我答应了。
            但中间过程百转千回。
            当翻译进行到某段时间开始,就出现了各种抨击的闲话。
            能够让我跟慕慕撑下去的,是想要把翻译忠实呈现并且分享蒂法故事的心情。
            与此同时,我们也因为各种状况开始觉得疲倦、不满。
            当小说翻译完后,已经有点不知道要如何再动下去将下一篇故事翻译出来。
            人的热情真的会被疲劳以及各种负面心情给浇熄。
            要不要继续翻译下去?
            可以的话我们也想把艾莉丝的故事呈现出来。
            但是却有各种原因让我们犹豫不决───
            翻译该发表在哪里呢?
            没有一个适合的平台。
            就算翻译了,这阵子攻击我们的人搞不好也不会消停。
            也还会有很多人从翻译里面抠字眼,去放大、去曲解,浪费了我们两个认真想要分享故事的心血。
            我们也不是为了要讨谁的欢心才去做翻译,为什么要做这种吃力不讨好的事情?
            即使艾莉丝篇的小说我已经开始动手翻译了一点点,但还是停止了。
            也许休息一阵子,让自己沉淀沉淀后,会想要再来把这个翻译完成吧?
            也许、那时候可能依然没有适合的平台。
            随缘了。
            翻译蒂法的小说,耗时了将近两个星期。
            平日就抽出3~5小时做翻译、校对日文,假日就是抽出了10小时以上进行,回头看看,确实占用了许多私人的时间,但是能够将蒂法的成长故事分享给喜欢他的大家,真的让我与慕慕非常开心。也终于让大家有机会一起更了解这个角色。
            或许再过几个月、一年、两年,也不会有人记得翻译者是谁。
            但是这篇翻译的小说却会一直记在喜爱蒂法的玩家的脑海中。
            这次能够做翻译真的非常开心。
            也谢谢大家这两个星期的陪伴~
            也希望最后FF7 Remake能够为故事画下最完美的句点。
            每个人都能够获得他们的归属以及幸福。
            By Curry in Tokyo on July 28, 2021


            IP属地:日本288楼2021-07-28 21:32
            收起回复
              翻译大大们辛苦了!
              想求个译文的电子档可以吗


              IP属地:四川289楼2021-07-28 21:38
              收起回复
                摸摸。我也懂一些浅薄的日语,但自问并没有能力和毅力能像两位一样付出时间和心血来翻译,苦于国内需要等待物流的原因,迟迟看不到小说的真身,所以看到如此迅速和准确的翻译的时候真的从心底感谢和佩服两位的付出。两位的用词是非常严谨和中立的,没有必要去向只会跳脚的键盘侠解释,毕竟抱着恶意随便造谣并且欺骗同好是多么简单和不需要负责任的一件事。而被骗的人也只是闭上了眼睛选择了他们要看的东西,所有对于游戏和故事的体验已经不复存在,在无聊的对角色,对真正爱游戏的人的谩骂中他们早已丢失了这个游戏真正的乐趣了。


                IP属地:北京来自iPhone客户端290楼2021-07-28 21:53
                收起回复
                  -Afterword-
                  2021.07.16-2021.07.28
                  7月15日是<Traces of Two Pasts>这部小说的发售日,通过一些朋友的关系,我虽然人在大陆,也有幸发售当日就拿到了全部的文本资料。快速地阅读完成之后,立刻产生了“我想要把这个故事分享给所有喜欢蒂法的朋友”这样的想法。
                  考虑到翻译的严谨性以及工作量等问题,在同好的推荐下,我尝试联系了经常在贴吧分享日文翻译的咖喱太太。因为在这之前,我们并不认识,所以在等待回复的过程中真的非常忐忑。“这样的提议会不会太冒昧了?”“我是不是有点太不自量力了”这样担心着。但是,咖喱太太非常友好、爽快地接纳了我,在初步的商定后,快乐而忙碌的两周就这样开始了~
                  一开始,我们首先就翻译工作的核心问题达成了共识,那就是“还原”:不做超出必要的修饰,不对原意进行多余的添改,真实、准确地传达小说想要表达的内容。不能多,也不能少,必须恰到好处。因为我们想要呈现给大家的是一个中文版本的小说,而不是一个用中文重写的小说。这当中所需要付出的辛苦,其实远比一些人所以为的简单描述、概括甚至机翻要来得复杂得多。
                  之后,在翻译小说的过程中,我们遇到了一些问题,但也几乎以最快的速度携手克服了它们,因为我们的合作是如此协调。
                  比如发布问题。贴吧的发布机制在第一天让我们相当头疼,花在发布上的时间甚至要赶超翻译的时间,这对于每天只能利用下班后的晚上来翻译的我们无疑是晴天霹雳~但还好在赞甘老师的瑜伽体操教学启发下,找到了能够快速发布内容的颈椎治疗法(喂)。
                  又比如质疑问题。在其他的地方也多少能够看到不同的声音,甚至是一些让人发笑的指责。对于付出工作,不图回报的我们来说显然是一种打击。但是每天和咖喱太太一起语音,一起聊着蒂法和她的故事,那当中所蕴含的快乐让我相信,这些都是值得的。
                  顶着这般那般的压力,顶着白日工作带来的疲惫,经过了十三天的不懈努力,我们终于和蒂法一起走完了这一段五味杂陈的人生。与所有支持我们完成这项工作的朋友们相比,我不仅读完了这个故事,还得到了一段难能可贵的友谊。
                  咖喱太太是一个非常有耐心、责任心、非常温柔的人,不管是在翻译进度还是具体内容的把控上,都十分照顾我。在每天完成翻译工作后,我们会说很多很多话,分享我们对FF7和蒂法的爱,打着哈欠互道晚安。是咖喱太太的陪伴让我能够坚持到最后,真的,非常非常地感谢您。希望有一天,我们能够真正地见面,小酌一杯,清茶淡酒。
                  我想,这就是玛蕾婆婆所说的“缘”吧。
                  缘分让我能够认识咖喱太太,让我们所有人一起为一段故事感动。
                  那个缘分的名字,就是“蒂法·洛克哈特”。
                  愿她温暖每一个人。

                  2021年7月28日


                  IP属地:北京292楼2021-07-28 22:44
                  收起回复
                    tifa篇终于完结了,感谢两位的辛勤付出🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻


                    IP属地:广东来自Android客户端293楼2021-07-28 23:12
                    回复
                      有幸遇到两位翻译大佬,享受了一段独特的阅读体验。
                      我本性一点也不文艺,正常情况下,小说这类东西是很少去碰的。
                      就游戏来说,RPG游戏,我也很少玩的。
                      也就是FF7,在当年铺天盖地的宣传下,我也赶时髦玩了。这一玩,竟在心里留下了印记,让我始终记得这个故事、这些朋友。
                      7R的惊艳表现,时隔二十多年再度点燃了年轻时的激情。虽然暂时没条件玩,但是视频却刷了好几遍。

                      展翅的雄鹰、广袤的大地,伴随着熟悉的《旅の途中で》的旋律,一时间让我有了再度“探索世界”的兴奋感。
                      老夫聊发少年狂啊


                      IP属地:广东294楼2021-07-28 23:20
                      收起回复
                        感谢翻译


                        IP属地:河南来自Android客户端295楼2021-07-28 23:49
                        回复
                          终于看完了,感谢翻译


                          IP属地:福建来自Android客户端296楼2021-07-29 01:12
                          回复
                            大佬辛苦了,A篇的AT两个人实在太香了,所以我去翻了
                            考虑放最7吧,不知道适不适合也放T吧
                            很赞同两位信达雅的理念,这也是对角色们最好的尊重,Tifa值得被更多人喜爱~


                            IP属地:日本297楼2021-07-29 05:06
                            收起回复
                              蒂法篇完结撒花🎉🎉🎉


                              IP属地:河北298楼2021-07-29 08:14
                              回复