235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
do not say, "it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
see it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
the raindrop whispered to the jasmine, "keep me in your heart for ever."
the jasmine sighed, "alas," and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
timid thoughts, do not be afraid of me.
i am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
do not say, "it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
see it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
the raindrop whispered to the jasmine, "keep me in your heart for ever."
the jasmine sighed, "alas," and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
timid thoughts, do not be afraid of me.
i am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
the dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。