网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
01月14日
漏签
0
天
米津玄师吧
关注:
18,130
贴子:
45,918
看贴
图片
吧主推荐
游戏
1
2
3
下一页
尾页
83
回复贴,共
3
页
,跳到
页
确定
<<返回米津玄师吧
>0< 加载中...
【YK/H】20210508「自制」《lemon》歌词翻译
只看楼主
收藏
回复
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
一楼专辑封面镇楼
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
失踪许久的我(枯)冒泡一下
最近迷上了翻译歌曲,所以这次终于渣译了一下心中NO.1的《lemon》
(n多年之前的《马と鹿》的析歌之所以搁置是因为看到了鲁迅的文章,觉得自己暂时没资格也估计没能力讲得那么深,等阅历上来了再说吧,《文》篇已经删了好几份稿了,,枯)
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
翻译的原歌词】
夢ならばどれほど
よかったでしょう
未だにあなたのことを
夢にみる
忘れた物を
取りに帰るように
古びた思い出の埃を払う
戻らない幸せがあることを
最後にあなたが
教えてくれた
言えずに隠してた
昏い過去も
あなたがいなきゃ
永遠に昏いまま
きっともうこれ以上
傷つくことなど
ありはしないと
わかっている
あの日の悲しみさえ
あの日の苦しみさえ
そのすべてを愛してた
あなたとともに
胸に残り離れない
苦いレモンの匂い
雨が降り止むまでは帰れない
今でもあなたはわたしの光
暗闇であなたの背をなぞった
その輪郭を鮮明に覚えている
受け止めきれないものと
出会うたび
溢れてやまないのは涙だけ
何をしていたの
何を見ていたの
わたしの知らない横顔で
どこかであなたが今
わたしと同じ様な
涙にくれ
淋しさの中にいるなら
わたしのことなどどうか
忘れてください
そんなことを心から願うほどに
今でもあなたはわたしの光
自分が思うより
恋をしていたあなたに
あれから思うように
息ができない
あんなに側にいたのに
まるで嘘みたい
とても忘れられない
それだけが確か
あの日の悲しみさえ
あの日の苦しみさえ
その全てを愛してた
あなたと共に
胸に残り離れない
苦いレモンの匂い
雨が降り止むまでは帰れない
切り分けた果実の片方の様に
今でもあなたはわたしの光
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
歌词译本】
梦似恍时
倘若永恒谁还曾离开
而如今依旧想看到你
却只此时
忘却的故事
如今终于碰触到时
不禁小心拂去陈旧的尘埃
生命中回望一刻千金的事
最后却是你
让我真正明白
那些言语下所藏掖的话意
所遮住的记忆
待你却错过之际
也许就这样消逝
想必再也没有
一样的伤暮
能够更加让我
心痕惚惚
那日所见的悲伤也好
那天所感的苦痛也罢
这所有一切的瑰宝
连着你一同珍愛
残留着却挥之不去
这心中青涩的柠味
雨停之前都无法回去吧
但至今你的光芒仍熠烁于心
暗中描摹的身影
分明轮廓我仍旧不忘
但每当噩耗突兀降临
不能接受
身心死灰之中只剩眼泪不止
你曾做过什么?
你曾遇过什么?
我所不解的表情还滞留脸上
不管何处你如今所处
至少与我相觑
泪与泪匀
也许化作孤寞的交响曲
只请把我和我的全部
还给彻彻底底忘却吧
如此这些是我由衷声音
但往后你的光芒仍闪缀于心
我好像才发现
留恋你的时间早就忘记
在那以后我好像
有时忘了怎样呼吸
即使曾经那样地靠近
现在听来却跟骗人一一
但是啊无论如何也不会忘记
唯有那心中唯一的你啊!
那一日所遇的悲伤也好!
那一天所受的苦痛也罢!
这所有一切的一切
以及唯一的你一同珍愛!
残留着却挥之不去的
只剩心中柠檬般的回味
雨停之后也不愿回去罢
就如同绽开果瓣的香气一样
从始至终你依旧是我的光冀
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
之后是一些细节的翻译思路和来由
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
首先是根据整首歌歌词风格定位,最后采用“修饰型+白话型”的组合来翻译。
个人认为,整首歌结构而言分为【对话】以及【询问】两块,其中,前者虽是对话却只是“单方面地说”。主副歌非高潮部分为两(一)位主角的对话,高潮部分则为单方面询问。之所以说副歌可以是“另一个”主角是因为副歌高潮部分歌词可以用另一种方式解读从而“带偏”非高潮部分,这点放在副歌详细说吧。
【对话】部分既是在平静轻快的倾诉,但又是仿佛诉说过往的碎片,所以采取【修饰型】翻译;【询问】部分是在直抒胸臆,直击内心,所以抛开所有的“外壳”,采取【白话型】翻译。
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
同时,为了兼顾结合度与意境,牺牲了翻译的部分的“顺”。
个人认为自己翻译中的结合度分有押韵、节点发音与同词、句子整体发音结构节奏、意群对应,之后会在各小段进行解释。
意境的话,采取碎片式提取,联系个人生活以及其他一些文学处理。尽量做到“该充实充实,该留白留白”,把lemon的意境张力通过翻译体现出来
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
(顺手推荐一下B站up智能路障)
【事前声明,,】
由于个人日语没那么好,而且翻译经历只有英语翻译,最近才尝试的日语翻译(主要是之前遇到几首歌的翻译不尽人意而又喜欢,所以顺手翻译了,现在上头了)
所以可能有点渣翻译,十分欢迎大嘎的建议与反响
那么就开始具体的翻译解释了。
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
【第一部分·前奏】
原词:
夢ならばどれほど
よかったでしょう
未だにあなたのことを
夢にみる
忘れた物を
取りに帰るように
古びた思い出の埃を払う
阐释:
一二行歌词翻译的时候想着这首歌的共情能力很强,所以为了体现这一点,想用最少的笔墨(本文设置为4)来引入听众情绪并后续展开。故原意的“如果是梦就好了吧”中提取出了两个要点:虚幻以及瞬间。于是分别构成了翻译前两句,同时在第二句中加入反问来增强情绪。就
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
发现前一楼写的不太明白,现改了一下行文结构(主要是当时太困了)
之后可能稍微暂停更,想翻译一首“母亲节歌”送礼
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
【第一部分·前奏】
1.原词及翻译:
夢ならばどれほど
梦似恍时
よかったでしょう
倘若永恒谁还曾离开
未だにあなたのことを
而如今依旧想看到你
夢にみる
却只此时
忘れた物を
忘却的故事
取りに帰るように
如今终于碰触到时
古びた思い出の埃を払
不禁小心拂去陈旧的尘埃
2.阐释(只挑一些重点):
(1)一二行。刚开始翻译时想着这首歌的共情能力很强,所以为了体现这一点,想用最少的笔墨(本文设置为4,相关见7楼)来引入听众情绪再进行后续展开。故原意的“如果是梦就好了吧”中先提取出了两个要点,“虚幻”“瞬间”,然后分别再构成,诞生一二行主体“虚幻的眼前”以及“想要停留的瞬间”。接着进行意群浓缩,同时在第二句中加入反问来增强疑惑情绪与小悬念完成翻译。联系后文的话,可以发现“梦”其实是一个比较重要的核心词,因此需要注意在后文反复“提及”。
(2)四行。这里就是紧接上述“提及”的一例。首先依旧选4字结构,原意为“在梦里”。但如果要与前面歌词保持联系,那么梦也是延续之前的“梦似恍时”的“梦”,同时想要增强突出“瞬间”的含义,故用“此时”来代替“梦”。
(3)倒数一二三行(重)。魔改的部分。原意“像找回被遗忘之物一样,仔细擦去回忆上的尘埃”。但配合歌词结构,个人将中文打散,选择“遗忘之物”作为开头,以突出重点。接着对于“遗忘之物”做出的行为进行限制,即“取回”。最后则保持不变。紧接着,对“遗忘之物”进行阐释,即“忘却的故事”,而这也影响到了之后的翻译。对于“忘却的故事”所进行的行为一般是“想起”,稍微文艺点的话可以是诸如“翻开”“拾起”,但感觉都不太符合这里的语境。前文的“故事”表示“已故之事”,应该可以说明是“我自己丢弃的”,比较强调“遗忘”,那么将遗忘的东西重新获得时,应该有一种“努力而得”“小心翼翼”的心态,因为回忆这一意象在歌里面是一种虚幻的、脆弱的存在,是需要“我”通过“等待”“描摹”“珍爱”来明确,从而不再遗忘的。因此,相比比较机械的“取回”,更倾向于“终于碰触”来表达刚回忆起来的那种“努力而得”“若即若离”的心情。最后一行在主体外多加了“不禁”来体现一种自发的心态,因为拿到有灰尘的书本时都会不由自主地擦一擦吧?同时用“陈旧”来体现被遗忘之物与现在在时间上差距,或可体现歌词的张力感,所以就用来代替“回忆上的”这一比较浅显的比喻型定语了。
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
恢复更新
别问我为什么这么快回来了,因为,,,,,,,
lsx音樂
吧主
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
加油更
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
【回顾Ⅰ】
这楼对第一部分进行简单回顾,因为会牵扯到整首歌情感方向以及后面的翻译,所以还是有点点需要“吐诉”的,不过其实就相当于对于第七楼进行延伸吧。
①首先,节奏上,《lemon》由于曲调轻快中掺杂着拉长音,这其实会给翻译带来比较大的挑战。轻快曲风意味着节奏需要高度与意群结合,并且需要饱满的意群来撑起歌词含义表达,所以很多地方不能绝不能“惜墨”,而歌词明显的节奏性断音就是其中重要一个体现。拉长音则又要求及时把握情感表达的程度与速度。
②再结合前面说滴,“虚幻”“瞬间”是lemon的核心之一二,那么下文自然需要围绕这两点进行正侧面描写甚至深化两点(后面遇到再详细说吧)。
③lemon虽然曲风轻快,但歌词含义极其丰富,如果单从字面意思来入手根本无法体现愿意。但如果直白给出个人理解进行【理解型翻译】,也只会将翻译拉低层次。而如果不涉及理解型翻译来翻,更是只会牛头不对马嘴,带偏听众。因此,还是遵循第一部分的翻译风格,从理解入手,但言它物,用类比来体现原歌词魅力,同时控制住类比的意象,尽量选择原歌词的意象。当然,如果直接翻译可以达到个人理想效果的话也是采用直接翻译,这也算是一个最好的选择。
JAOFS
灰色与青
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
给主歌点排面,预告预告主歌部分の解析(虽然是3s后发
)
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示