给天以星空,给地以种子,给人以梦想。
星空所在之处四海为家,我是传颂星与梦的吟游诗人,星空宅梦。
这篇翻译迟到了四年多了,从四年前开始工作起就很难有什么闲暇的时间。基本上是靠这么长时间的空闲时间填起来的。
本来在标题上,《星之人》才是“最终章”,因为《赤露西斯与阿曼多》是《星之人》专辑里面的第二张CD,所以按道理是放一起的。但是因为本身容量并不小,而且两个故事是完全不一样的时代,我个人觉得并不能放一起,于是就分开来发布了。
至此广播剧的重译已经全部完成,小说的翻译估计我也很难再开坑了。现在很能体会到那些最后没翻完小说的前辈们的心境了,尤其是小说跟广播剧的差距并不算大。
翻出来的成品,我个人也不是太满意,受限于我个人的文学素养,没办法把这篇文章翻得很美丽,实属有愧。
在开始之前,稍微提及一下主人公的译名。
*语源:赤路西斯(拉脱维亚语,斑点木蝶亚种);阿曼多(罗马尼亚语,回忆)
本身看似没什么联系,不往前看那么多,只注目于出典的话,在凉元的访谈(“星空的传承”系列有译)中提及,是中原中也的《月之光》,意为来自死后世界的使者。
因为这两个名词并没有所谓常用的中文译名,故沿用大家所熟悉的译名。
那么请欣赏“星之梦”系列的终曲——赤露西斯与阿曼多。
注:【星空的传承】是我个人用来发布汉化内容的前缀。请善用百度或者吧内搜索关键字“星空的传承”来寻找星之梦的各种文字类翻译作品。欢迎各方转载,但请注明出处。
星空所在之处四海为家,我是传颂星与梦的吟游诗人,星空宅梦。
这篇翻译迟到了四年多了,从四年前开始工作起就很难有什么闲暇的时间。基本上是靠这么长时间的空闲时间填起来的。
本来在标题上,《星之人》才是“最终章”,因为《赤露西斯与阿曼多》是《星之人》专辑里面的第二张CD,所以按道理是放一起的。但是因为本身容量并不小,而且两个故事是完全不一样的时代,我个人觉得并不能放一起,于是就分开来发布了。
至此广播剧的重译已经全部完成,小说的翻译估计我也很难再开坑了。现在很能体会到那些最后没翻完小说的前辈们的心境了,尤其是小说跟广播剧的差距并不算大。
翻出来的成品,我个人也不是太满意,受限于我个人的文学素养,没办法把这篇文章翻得很美丽,实属有愧。
在开始之前,稍微提及一下主人公的译名。
*语源:赤路西斯(拉脱维亚语,斑点木蝶亚种);阿曼多(罗马尼亚语,回忆)
本身看似没什么联系,不往前看那么多,只注目于出典的话,在凉元的访谈(“星空的传承”系列有译)中提及,是中原中也的《月之光》,意为来自死后世界的使者。
因为这两个名词并没有所谓常用的中文译名,故沿用大家所熟悉的译名。
那么请欣赏“星之梦”系列的终曲——赤露西斯与阿曼多。
注:【星空的传承】是我个人用来发布汉化内容的前缀。请善用百度或者吧内搜索关键字“星空的传承”来寻找星之梦的各种文字类翻译作品。欢迎各方转载,但请注明出处。