无职转生吧 关注:256,172贴子:2,287,454

最近啃了啃无职日语版,发现了三女主说话习惯都不一样的啊

只看楼主收藏回复

一直看的翻译版,最近突然有空就去买了22卷原版看了看,发现原来三女主说话都是有固定习惯的,艾莉丝就是总有股大小姐腔调,即使练剑那么多年下山结婚了还是说话喜欢加个わ(这个我也不知道是不是大小姐语气,但是各种作品的大小姐总是喜欢这么说话)。洛琪希就是跟谁说话都用ですます那种比较客气的语气,包括齐格篇跟孩子说话都这样。然后白妈妈说话最日常,但是竟然一直都是buku自称,结婚生孩子以后也是,看翻译版都没注意到这个。之前这三个人一起说话的时候有时候分不清谁说的,但是原版的三女主说话习惯差太多一下就能分出来了。不过这也不能怪翻译这东西确实很难体现出来,强行体现出来反而会显得很别扭。


来自iPhone客户端1楼2021-03-17 19:19回复
    确实每个语言都有自己的特点,有些独特的表达方式根本没法翻译,我印象很深的是鲁迪和龙老板讨论谁是人神使徒,鲁迪说“爱丽儿?”,老板说“不可能”,看中文只是很平常的对话,但日语版是“アリエル? ” “ありえない。”这是个靠读音体现的冷幽默。


    IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2021-03-17 20:45
    收起回复
      是的艾莉丝是大小姐口气,王国篇结束水妹子来家里玩,也提到她很适应使唤人。卢迪说话总watashi多过ore。


      IP属地:广西来自Android客户端5楼2021-03-17 20:47
      收起回复
        确实是这样 翻译后顶多是希露菲有时候会用喔结尾 艾莉丝和洛琪希的语气就没怎么体现了


        IP属地:湖北来自Android客户端6楼2021-03-17 20:50
        回复
          理不尽在感想回复里提过是刻意区别的,洛琪希、艾莉丝和希露菲都不一样,尤其是希露菲一直都是boku自称的,一直都没改。


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2021-03-17 20:50
          收起回复
            确实,翻译再好还是会损失原版的韵味,这是没办法的事情


            IP属地:云南来自Android客户端9楼2021-03-17 21:26
            回复
              就是这样的,而且称呼上都有区别,蓝白都是直接叫鲁迪,红叫鲁迪乌斯,但是我看的文库版至少有一处我能确定没有翻译出称呼区别,搞得我分不清谁在说话……


              IP属地:广东10楼2021-03-17 21:34
              回复
                确实,翻译后有时候是真看不出哪句话谁说的


                IP属地:重庆来自Android客户端11楼2021-03-17 22:39
                回复
                  艾丽斯说话后面总是跟着“啦”的结尾词,可能就是要表现出来大小姐的语气,但是我看着好像更可爱了


                  IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2021-03-18 07:25
                  收起回复
                    这也是原版独有的享受吧?


                    来自iPhone客户端14楼2021-03-18 08:38
                    回复
                      白妈妈一直用男性自称?


                      IP属地:山东来自Android客户端15楼2021-03-18 08:41
                      收起回复
                        好细节的说


                        IP属地:河北来自Android客户端16楼2021-03-18 09:14
                        回复
                          大佬会日语就是厉害👍


                          IP属地:江苏来自Android客户端17楼2021-03-18 09:14
                          回复
                            必须得这么写,无职三个还算好了,有的小说五个九个老婆都有,更需要区分


                            IP属地:江苏18楼2021-03-18 09:15
                            回复