一直看的翻译版,最近突然有空就去买了22卷原版看了看,发现原来三女主说话都是有固定习惯的,艾莉丝就是总有股大小姐腔调,即使练剑那么多年下山结婚了还是说话喜欢加个わ(这个我也不知道是不是大小姐语气,但是各种作品的大小姐总是喜欢这么说话)。洛琪希就是跟谁说话都用ですます那种比较客气的语气,包括齐格篇跟孩子说话都这样。然后白妈妈说话最日常,但是竟然一直都是buku自称,结婚生孩子以后也是,看翻译版都没注意到这个。之前这三个人一起说话的时候有时候分不清谁说的,但是原版的三女主说话习惯差太多一下就能分出来了。不过这也不能怪翻译这东西确实很难体现出来,强行体现出来反而会显得很别扭。