scandinavia吧 关注:65贴子:37,933
  • 7回复贴,共1

我算知道莎士比亚什么人了~~~

取消只看楼主收藏回复

看看下面这首诗~~~莎士比亚的十四行诗
look in thy glass,and tell the face thoun viewest
now is the time that face should form another;
whose fresh repair if now thou not renewest,
thou dost beguile the world ,unbless some mother.
for where is she so fair whose unear'd womb
disdains the tillage of thy husbandry?
or who is so fond will be the tomb
of his self-love,to stop posterity?
thou art thy mother's glass,and shi in thee
calls back the lovelyapril of her prime:
so thou through windows of thing age shall see
despite of wrinkles this thy golden time.
but if thou live, remember'd not to be,
die single,and thine image dies with thee


1楼2005-12-20 00:03回复
    那怎么敢说~~~~~~我也没自大到那程度呢~~~~~~~~还透过呢,要不是有翻译,这古英语我也理解不了呢。。。。。只是古代的人太直接了,还是现代人好~~~~~~~


    6楼2005-12-20 08:28
    回复
      尤其是这一句:
      for where is she so fair whose unear'd womb 
      disdains the tillage of thy husbandry?
      怎么听上就这么别扭呢


      7楼2005-12-20 11:50
      回复
        到最后原来是我自己比较怪~~~~~~~晕死。。。。


        9楼2005-12-20 21:55
        回复
          难道~~~~~难道~~~~~难道没有人觉得这种表达方式很怪异么。。。。。
          书上译文为
          哪里会有女人这么贞节,未开垦的子宫,竟拒绝你的耕耘。。。。。


          11楼2005-12-20 22:07
          回复
            原书是这么翻译的阿,我也找不出来更好的,恐哥说该怎么翻?


            14楼2005-12-20 22:34
            回复
              谢谢哦~~~~
              可是在这个语境中它应该是什么意思呢


              16楼2005-12-20 22:52
              回复
                I know .Thanks for so detailed explainning.I will repeat reading it untill I can make sense of it.


                18楼2005-12-20 23:25
                回复