医学翻译吧 关注:236贴子:443
  • 0回复贴,共1

翻译是知其不可为而为之的艰难工作(二

取消只看楼主收藏回复

一份忠实与理解的书写
清末学者严复曾提出:“译事三难:信、达、雅。”首届“傅雷翻译奖”得主翻译家马振骋强调,翻译第一就是要做到“忠实”,也就是“信”。在回答“华而不实”和“实而不华”的两难提问时,他举了美女、丑女作比:“比如现实中我们有很多偏见,假如一个美女很忠实,他会说这个人好,假如说一个丑女很忠实,他会说谁要她!”在全场的笑声中他又解释道,没有忠实为前提,语言再美也是毫无意义的,但忠实于原文不一定就会丢掉本来的美。
美国桂冠诗人和翻译家罗伯特·哈斯则认为:“好的翻译是对语言的刷新,对陈词滥调的刷新。”而对于诗人王家新而言,翻译的第一步是要达到完全透彻的理解。翻译家周克希也强调:“在翻译中,所谓文采来自于透彻的了解。”
“语言本身当然非常重要,因为翻译的对象就是语言。但语言本身又并不是唯一重要的问题,文化背景、文化多样性也是相当重要的。”法国翻译家帕斯卡尔·德尔佩什说,既要有对不同文化的理解,又要保持一种文化的独特性,“翻译是知其不可为而为之的艰难工作”。
可是,由于医学翻译的专业性极强,大量的医学专业词汇让读者阅读起来非常吃力,因此很多人认为医学翻译就等于‘直译’。但其实并不都是这样的,为了让读者能更深入的了解到专业医学翻译的知识,很多医学翻译员在业余时间和他们的翻译过程中,不断的积累背景知识和相关术语,并且从长难句中的语法迷宫里走出来。为了获得一份好的医学译稿,医学翻译员反复地去理解,并根据自己的经验对翻译出来的文稿进行多次的润色加工,目的是保证译文的真实性和可读性。这对于阅读译文的读者来说既省去了总是查寻‘生僻词’的精力,又能快速的抓到重点。每一份优质医学翻译报告的背后,都有一个专业的医学翻译团队在背后支撑,目的就是为了实现:信、达、雅。


1楼2021-02-09 09:16回复