雨果吧 关注:4,546贴子:19,992
  • 12回复贴,共1

本人购买的几本雨果的书(附图)

取消只看楼主收藏回复

一楼百度。
雨果是我最欣赏的作家,所以他的小说我基本都拜读过。可惜我不怎么懂法语,要不真想买原版的雨果著作看看。既然不能读原版,就购买中译本的看了。而且我都不只看一个译本,基本几个译本对着看。这样对比看蛮有意思的。
PS: 有人喜欢收藏80年 90年时候的老版书籍,我不一样。我喜欢新出版的书籍些,所以我收集的都是新版的书。 不过都是老译本。 可能因为我喜欢新书,不喜欢旧书的原因吧。


1楼2010-02-25 10:51回复
    这个是人文社的《巴黎圣母院》 陈敬容翻译的。翻译的中规中矩。没什么亮点,也没什么不足的地方,也就差强人意吧。 不过这书的纸张让我泪流满面,盗版书的纸张都比这书要好,人文社这精华版的书,纸张之差真不是盖的。。。。
    


    2楼2010-02-25 10:52
    回复
      译文社的《巴黎圣母院》,管震湖译。 这个是《巴》一书最好的译本。翻译的很地道,很有法国风情。 而且比较有历史的厚重感。这书的缺点就是字小了点。眼睛不好的看着很吃亏。
      


      3楼2010-02-25 10:53
      回复

        这个是书籍出版社的《巴黎圣母院》 李玉明翻译的。 李玉明翻译的书感觉 他把原文修饰改变的过多,读起来感觉有点怪怪的(这是我对着几个译本后发现的。) 不是很喜欢这个译本。 同时这书籍封面很失败,看起来不像全译本的名著,看起来像少儿版,改写版的名著。
        


        4楼2010-02-25 10:54
        回复
          这个是译林出版社的,施康强、张新木。 这个是我最不喜欢的一个译本。翻译的干巴巴,看起来味同嚼蜡。一点感觉也没翻译出来,而且里面的拉丁文翻译的很奇怪,译者求新,故意翻成古文的形式,看的很别扭。我最先就是看的这个译本,看的枯燥死了,让我差点放弃看《巴黎圣母院》。 此外,这个封面有点。。。。
          


          5楼2010-02-25 10:55
          回复
            这个是人文社的《悲惨世界》李丹、方于翻译的。也许是时间比较久,翻译的语言一看就比较古老。但是翻译的很用心,很雅致。就像回到了以前的法国。而且我买的这个是2003年的第一版的书,纸张相当不错,看的比较舒服。

            


            6楼2010-02-25 10:56
            回复
              这个是译文社《悲惨世界》 郑克鲁 翻译的。 这个语言明显比人文社的现代些,而且更直译些。有的地方翻译有些生涩,不过翻译总体还行。 不过作者纯按发音翻译名字,把冉阿让 翻译成让瓦让,看了觉得很别扭,这书一样字很小。 还有就是这书一本厚,一本薄,2本书厚度几乎相差一倍。我觉得2本薄厚一样会比较好点。

              


              7楼2010-02-25 10:57
              收起回复
                译文社的《九三年》 叶尊翻译。翻译的一般。不过这书看了让我十分抓狂,恨不得杀了雨果(雨果写书真让人抓狂。) 看完后一直对郭万的死耿耿于怀。
                


                8楼2010-02-25 10:59
                回复
                  人文社的《九三年》郑永慧译。
                  和叶尊的那本《九三年》相比,我喜欢这书。 这本书里面有插图,画的比较细致。看了对书的理解也加强的点。 九三年,还是这本比较好点,翻译也稍好于译文社的。看完后很有被震撼的感觉。
                  


                  9楼2010-02-25 11:00
                  回复
                    《笑面人》 雨果小说里面我最喜欢的。 我第一次读的就是鲁膺翻译的。 不过那时候我在上初中,读的是90年代的译文老版。现在想买一本自己收藏,却没的卖,只有买了这译文新版的《笑面人》

                    


                    10楼2010-02-25 11:01
                    回复
                      这个是书籍出版社的《笑面人》 周国强译的。
                      其实这个周先生翻译的也不错。我一直认为小出版社的翻译译本会差点,不过这个译本翻译的非常棒,某些地方甚至比 鲁膺版的《笑面人》翻译更出彩。 就是这封面太难看了,很抽象,很杂乱的感觉。
                      


                      11楼2010-02-25 11:02
                      回复
                        回复:15楼
                        人文的 《悲惨世界》 《九三年》个人感觉是翻译最好的。
                        而译文社《巴黎圣母院》 《笑面人》 则是所有翻译中最好的。


                        16楼2010-03-14 12:24
                        回复
                          顺便说一下, 李玉明翻译的《巴黎圣母院》 我发现有些地方的翻译和管震湖的差不多。汗一个。


                          20楼2010-03-15 12:47
                          收起回复