日文版
生憎(あいにく)の雨(あめ)だけど
腕(うで)とり出(で)かけましょう
折角(せっかく)のドレスアップも
あなたには见(み)えてないし yeah
wow wow yeah
周末(しゅうまつ)の桜通(さくらとお)りなら
华(はな)やいだ白(しろ)い路(みち) 足音(あしおと)
响(ひび)く美术馆(びじゅつかん)で
懐(なつ)かしんだserusier
二度(にど)と会(あ)わない関系(かんけい)なら
伤(きず)つけ合(あ)わずに
甘(あま)い思(おも)い出(で)の日々(ひび)と思(おも)うこともできるけど
时(とき)の流(なが)れには逆(さか)らえず
色褪(いろあ)せていく思(おも)いもある
それでもさめざめと流(なが)れてく
涙(なみだ)はちょっといいもんじゃない
ああヒュルル日(ひ)は落(お)ちてく
また爱(あい)があるみたいじゃない
——————————————————————————————————————
中文版
As the Dew (2/4 中文意译版)
虽然是个阴雨天 也让我牵着手出门吧
精心盛装打扮 你却没有留意 yeah
wow wow yeah
周末 漫步开满樱花的小径
道路渲染上华美的白色
我们的脚步声 回响在美术馆当中 (←根据上下文意思我觉得可能是「足音」)
回味着Joseph Joubert (←打死也听不出来+1 TvT)
倘若彼此的关系 变成再也不相往来
那么至少不会互相伤害 可以将其当作甜蜜的回忆
时光流逝 无法抗拒
但其间也有永不褪色的思绪
即便如此 仍潸然地随波逐流
流泪也未尝不可 (←「いいもの」ね...なるほど)
啊~ 风鸣声中 夕阳西下 (←直接意译成“风声”了,总不能写“呼啦啦”吧 囧)
似乎仍旧存有爱意 (←根据上下文意思我觉得可能是「まだ」)
以上都是仅供大家参考滴!~~~