僵尸毁灭工程吧 关注:131,541贴子:1,077,041
  • 24回复贴,共1

关于踢出纱纱后的后续汉化工作

只看楼主收藏回复

为了踢出纱纱后,游戏的中文汉化工作不被中断,我觉得有必要专门建立一个汉化群组,让每个有爱心、希望帮助游戏汉化的同学,有一个交流、共同协作的地方。
现在建立q裙:177214607,大家有兴趣参加汉化工作的都可以加入,不做任何门槛。(不会像某纱设置2元钱门槛)。
@战场蒲公英 希望大佬可以主导这个汉化工作,大佬过来我立刻让出群主位置,当然如果大佬没太多时间,不能主导这个也没关系,我希望可以考大家的力量共同推进汉化工作。汉化不只是一个人的事情,需要汉化、润色、校对一系列工作。
为了不再给某纱钻空子,我觉得有必要大家共同完成汉化工作,然后也能倾听贴吧玩家的声音,修正汉化中的错误。
某纱据他自己说设个精通中英文的日本人,结果就把游戏翻译成现在这德行,什么挖坑、临凑、金斯茅斯。。。


IP属地:日本1楼2020-09-05 11:40回复
    当初看到金斯茅斯这个地名我是一脸懵逼
    感觉汉化地名可以统一一下
    要么全是音译,要么全是意译


    IP属地:北京2楼2020-09-05 11:58
    收起回复
      其实我已经不玩这个游戏了,主要是看不惯纱纱的那种高姿态,菊花绽开般的突破下限。
      我目前也没有太多时间帮助游戏汉化,不过有空可以帮帮忙。说实话汉化这种费力费时间而且几乎没有任何利润的事情。靠的是情怀,汉化群 其他人也可以进,汉化的内容将提交给官方github。
      大家聚聚后共同翻译,可以避免纱纱那种独裁般的汉化,当然凡事往好了想,往最坏的打算。
      如果能靠谱、有效的为大家提供正确靠谱的翻译是最好的,不过不排除大家只是因为纱纱带私货、恰烂钱的事比较愤慨,只是喊喊,过一阵还是纱纱在翻译的可能性。。。。
      对于翻译工作,我认为并不需要英文非常精通的人才能翻译,并不像纱纱讲的,他自己说自己是个精通中英文的日本人,结果汉化的就现在这德行。
      机翻也没有任何问题,只有词汇、语句意思翻译准确即可,而且再通过其他英文好的同好共同校对。大家共同商量着完成,总比纱纱独裁翻译强,翻译好坏都凭他自己说,真搞笑。
      欢迎大家踊跃参与,能够为汉化组人员打赏点更好,打赏的钱按汉化功劳分配,这样良性循环是最好的


      IP属地:日本3楼2020-09-05 12:03
      回复
        俺是一个玩家,对翻译不太懂,但是可以帮助润色、校对。 已加群


        IP属地:四川来自iPhone客户端4楼2020-09-05 12:09
        回复


          IP属地:河南来自Android客户端5楼2020-09-05 12:46
          回复
            支持一下


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2020-09-05 17:32
            回复
              加了,蒲公英要在的话我就把汉化私聊给他


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2020-09-05 18:50
              回复
                确实人多力量大。以前的汉化两种锅都被翻译成“平底锅”,后果就是炒菜锅和煮锅被折叠在一起;同样的还有烤盘(烧烤架和面包烤盘)……即便不懂英语,只要人多,就总能发现这些细节上的不足。


                来自Android客户端8楼2020-09-05 20:46
                回复
                  支持


                  IP属地:河北来自Android客户端9楼2020-09-05 21:05
                  回复
                    有一说一,我以前还以为这个“挖沟”是挖水沟什么的


                    来自Android客户端10楼2020-09-05 23:07
                    回复


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2020-09-06 12:49
                      回复
                        想问一下,你们汉化都是汉化成繁体中文的吗?没有简体吗?感觉繁体加上这么小的文字看起来伤眼睛


                        IP属地:海南来自Android客户端12楼2020-09-07 13:06
                        收起回复
                          其实游戏作品接触得多的话,“金斯茅斯” 比 “ 王口” 更具有知名度和文化底蕴。典型的就有克苏鲁神话里的知名篇章《金斯茅斯的阴影》。所以我觉得金斯茅斯的翻译更合适一些。虽然最开始看得是英文:King's mouth。。。我也没反应过来。。


                          IP属地:浙江13楼2020-09-07 16:28
                          收起回复
                            纱纱是谁,他做了什么


                            IP属地:广东来自Android客户端15楼2020-09-09 15:39
                            收起回复