H2的结局有很多种解读法,但是比吕和春华完全不是妥协的一对
目前网上搜到的H2"好球双物语"为台湾大然出版社版
这个版本错误百出,与原作意思相距甚大,顶多只是同人作品
因为台湾早期翻译质量很糟糕,对于日文也没有一个鉴定标准
传闻大然出版社是将作品交由学生社团进行翻译
过度偏向雨宫雅玲,很多翻译错误或者一两个字调换意思就完全不一样
以前个人整理翻译过一篇,不知道为什么给删了
港版用了很多广东话,估计是这样流通最多的还是大然版好球双物语
后来大然倒闭,台湾青文出版社重新出了一版H2"与你在一起的日子"
这版本很多地方修正了大然版的错误,但有些地方依然过度依赖大然版
打个比方大然版本来就是错误翻译,青文版没有修正,只是润饰了语句的错误
网上目前也找不到青文版的,加上看了很多吧友的心得感想、透彻分析
推测大多数吧友应该看的都是大然版
分析的再好,都只是在分析一个同人创作
同样是大然出版社翻译的TOUCH(大然翻译为邻家女孩)
错误的地方也不少,但是H2错误更多
加上H2的剧情更加复杂,安达充擅长用隐晦的词句来表达角色的心理状态和感情
所以错误百出的大然版H2跟原作相比基本不能算是同一个作品
看过原作和大然版之后会得出完全不同的想法
目前网上搜到的H2"好球双物语"为台湾大然出版社版
这个版本错误百出,与原作意思相距甚大,顶多只是同人作品
因为台湾早期翻译质量很糟糕,对于日文也没有一个鉴定标准
传闻大然出版社是将作品交由学生社团进行翻译
过度偏向雨宫雅玲,很多翻译错误或者一两个字调换意思就完全不一样
以前个人整理翻译过一篇,不知道为什么给删了
港版用了很多广东话,估计是这样流通最多的还是大然版好球双物语
后来大然倒闭,台湾青文出版社重新出了一版H2"与你在一起的日子"
这版本很多地方修正了大然版的错误,但有些地方依然过度依赖大然版
打个比方大然版本来就是错误翻译,青文版没有修正,只是润饰了语句的错误
网上目前也找不到青文版的,加上看了很多吧友的心得感想、透彻分析
推测大多数吧友应该看的都是大然版
分析的再好,都只是在分析一个同人创作
同样是大然出版社翻译的TOUCH(大然翻译为邻家女孩)
错误的地方也不少,但是H2错误更多
加上H2的剧情更加复杂,安达充擅长用隐晦的词句来表达角色的心理状态和感情
所以错误百出的大然版H2跟原作相比基本不能算是同一个作品
看过原作和大然版之后会得出完全不同的想法