猎人吧 关注:141,117贴子:2,397,736
  • 6回复贴,共1

关于旅团自称“盗贼”的日语角度分析

取消只看楼主收藏回复

猎人旅团篇中幻影旅团的名台词“我们是盗贼,想要的东西就抢回来”放在中文语境下其实有些奇怪,在B站上补番的时候这里的弹幕里也几乎都在吐槽“明抢的还能叫盗贼吗”。的确,旅团从下手方式来看比起盗贼应该说更像强盗。我之前也就这个问题请教过日本的老师,发现这可以说是日语中的汉字词在翻译过程中产生的细微差异。今天正好和元子姑娘聊到了这个问题,就又查了一下字典确认。以下都是我结合收集到的信息而得出的个人理解,对词义的解释也都是自己翻译的。由于本人并不是日语专业,对日语的研究也算不上深入,如有错漏还请指正。


IP属地:北京1楼2020-04-13 18:10回复
    前文中提到的词义差异主要体现在【盗贼/盗賊】、【强盗/強盗】和【偷/盗む】这三个词上。
    首先是富兰克林台词中对自己以及旅团的定义,也就是【盗贼/盗賊】这个词。
    中文里,虽然现代汉语词典给出的解释是强盗和小偷的总称,但在日常使用中,盗贼一词比起“明抢”可能还是更偏向“暗偷”,这也是为什么大家会觉得旅团说自己是盗贼很奇怪。
    而在日语里,根据大辞林的解释:
    「ぬすびと。また、集団で略奪を行う者」


    IP属地:北京2楼2020-04-13 18:12
    回复
      【ぬすびと/盗人】这个解释暂且搁置,我们来看第二个解释“结成集体进行掠夺的人”。
      【掠夺/略奪】这个词就和中文里的意思基本没差了:「力ずくで奪いとること。暴力で自分のものとすること。」→“强行抢夺,通过暴力手段据为己有”。

      哇这样再看盗贼这个词是不是完美符合旅团的行事风格了。


      IP属地:北京3楼2020-04-13 18:13
      回复
        按理说这个问题到这里就可以结束了,但我还想再说几句有关的。
        回到【盗賊】这个词的第一个解释【盗人/ぬすびと】,但如果继续查【ぬすびと】就会得到同义词互相解释的无限套娃……所以这里可以换一种思路,把这个复合词拆成动词【盗む】和【人】,简单来说就是偷东西的人,然后来研究【盗む】这个词。


        IP属地:北京4楼2020-04-13 18:14
        回复
          日语里的【盗む】这个词在词典里的解释基本和中文【偷】一样有“偷偷地、避人耳目地、在暗地里、不被人发现地”一类的含义,但根据我日语老师(日本人)的说法,这个词在日常使用中其实也是可以用于表示“强取豪夺”的,也就是说比起“东西到底是怎么易主的”这一过程,这个词更倾向于表示“东西易主了”这一结果。这个说法我没找到什么正式的根据,但在网上搜了搜也有人持相同意见,所以姑且也写在这里。如果这个说法成立,那么大闹拍卖会、血洗友克鑫的旅团从各种意义上来说都是如假包换的“盗贼”了。
          写了这么多得出的结论,说白了就是“旅团管自己叫盗贼完全没毛病”而已。


          IP属地:北京5楼2020-04-13 18:14
          回复
            以下是我在写的过程中发现/想到的一些有意思的东西。
            其一
            根据不列颠百科全书的说法,【盗賊】这个词是一个总称,在古代的律令里分为【強盗】和【窃盗】。而且对盗贼的刑罚中就有刺青这一项。(话说只有我觉得入团要在身上纹蜘蛛刺青这个规矩很中二吗,而且这么私密的事为什么搞得像组织的标志一样是个人都知道啊,酷拉知道就算了吧连陷阱塔里那个冒充旅团的炮灰路人都知道,你们旅团成员一个个明明平时不也捂得也挺严实的吗,是经常打架爆衣还是怎么的。)


            IP属地:北京6楼2020-04-13 18:15
            收起回复
              其二
              Q:日语里也有【強盗】这个词,为什么不用?
              A:从意思上来讲,「力ずくで、またおどして、むりやりに他人の財物を奪うこと。また、その人」→“使用强迫或威逼手段强行夺走他人财物的行为或人”,的确也是很符合的。但【強盗】这个词有一种跟刑事案件和法律挂钩的感觉,实在是太负面了,可以参考这个词的关联词页面(呃)。我对这个词的印象也都是【強盗殺人事件】这种特别柯南的短语。而且就像"恐怖分子不会叫自己恐怖分子"一样,
              可能从这个角度来说不合适吧。
              这次是真的结束了,感谢你看到这里!


              IP属地:北京7楼2020-04-13 18:17
              回复