“我不和你在一起,并不代表我不爱你。”
话说当年看《暹罗之恋》的时候为这句话感动良久,
甚至成为当时的QQ签名档,
虽然没有相同的事情发生在自己身上,但是觉得这句话特别有味道。
前者与后者有巨大的冲突,却反而有更深沉的情愫。
就在今天才知道这句话,原来的泰语不是这个意思,本意是
“我不能和你在一起了,虽然我曾爱过你。”
不得不佩服当时字幕组的厉害,
略微的篡改下词义,意味完全不同了。
原意中的这个“曾”字,真的太煞风景了,
什么意思呢,就是说现在不爱了么?
有幸有幸,我是现在才知道,要是之前的话,还是不要看的好吧。
事实上,看完一部电影我总会写影评,但是《暹罗之恋》是个例外,
怎么说呢,看完之后,有很奇特的感觉,
不知道说它好还是不好,
看下去没有觉得冗长。但是除了几个温暖的桥段外,确实也没有什么特别激情的感觉,节奏很慢,但是两个多小看看下了却又完全不觉得闷。
这在电影世界里确实是个怪现象,貌似以前看电影,要么你就完全入戏,要么就接连打哈欠,没有共鸣,觉得此片矫情无比。
所以很长时间一直想这个问题“为什么会这样?”
家庭伦理是个很大的因素。
接下来就要谈到mario和小p。
我一直都钟情于mario,长相出众的少年,还有纯天然的味道,完全没有涂脂抹粉的庸俗感,穿着学生装,在电影里一颦一笑,一个失落的眼神,一个失望的转身,都有种亲切感,仿佛身历其境一般,看着他挣扎,祈祷他早日得到幸福,
特别是片中tong和阿new同床共枕,和kiss的段落,确实又被感动到,
很“纯”的情节,但是又显然不同于日本纯爱电影中的“纯”。
另外就是阿new,,说不清他到底哪里好看,或者说原本就没有很好看,但是一直被他攫取着眼球。
人家说帅是一种感觉,这里就有充分体现呀。
另外么,就是音乐,《only you 》的泰语版本和中文版本都听过,显然后者远没有前者有味道,歌词显得生涩的很,而泰文歌感觉舌头打转的很厉害,虽然当时完全不懂泰文,但是却坚信自己明白这种情愫。
《暹罗之恋》里的歌总体说来都是很不错的,节奏都没有很激烈,能调动的不是情绪上而是心灵上的共鸣吧。
不同与日韩文化细水长流般的一点点渗透中国市场,泰流貌似就是在《暹罗之恋》后空前膨胀啊。
不过一直拿人们对它的文化的新鲜感作为卖点,也实在不是长久之计呀。
希望它也能早日打造出一个好的商业模式吧。
另外,真的很喜欢mario,呵呵,偶尔花痴下。
话说当年看《暹罗之恋》的时候为这句话感动良久,
甚至成为当时的QQ签名档,
虽然没有相同的事情发生在自己身上,但是觉得这句话特别有味道。
前者与后者有巨大的冲突,却反而有更深沉的情愫。
就在今天才知道这句话,原来的泰语不是这个意思,本意是
“我不能和你在一起了,虽然我曾爱过你。”
不得不佩服当时字幕组的厉害,
略微的篡改下词义,意味完全不同了。
原意中的这个“曾”字,真的太煞风景了,
什么意思呢,就是说现在不爱了么?
有幸有幸,我是现在才知道,要是之前的话,还是不要看的好吧。
事实上,看完一部电影我总会写影评,但是《暹罗之恋》是个例外,
怎么说呢,看完之后,有很奇特的感觉,
不知道说它好还是不好,
看下去没有觉得冗长。但是除了几个温暖的桥段外,确实也没有什么特别激情的感觉,节奏很慢,但是两个多小看看下了却又完全不觉得闷。
这在电影世界里确实是个怪现象,貌似以前看电影,要么你就完全入戏,要么就接连打哈欠,没有共鸣,觉得此片矫情无比。
所以很长时间一直想这个问题“为什么会这样?”
家庭伦理是个很大的因素。
接下来就要谈到mario和小p。
我一直都钟情于mario,长相出众的少年,还有纯天然的味道,完全没有涂脂抹粉的庸俗感,穿着学生装,在电影里一颦一笑,一个失落的眼神,一个失望的转身,都有种亲切感,仿佛身历其境一般,看着他挣扎,祈祷他早日得到幸福,
特别是片中tong和阿new同床共枕,和kiss的段落,确实又被感动到,
很“纯”的情节,但是又显然不同于日本纯爱电影中的“纯”。
另外就是阿new,,说不清他到底哪里好看,或者说原本就没有很好看,但是一直被他攫取着眼球。
人家说帅是一种感觉,这里就有充分体现呀。
另外么,就是音乐,《only you 》的泰语版本和中文版本都听过,显然后者远没有前者有味道,歌词显得生涩的很,而泰文歌感觉舌头打转的很厉害,虽然当时完全不懂泰文,但是却坚信自己明白这种情愫。
《暹罗之恋》里的歌总体说来都是很不错的,节奏都没有很激烈,能调动的不是情绪上而是心灵上的共鸣吧。
不同与日韩文化细水长流般的一点点渗透中国市场,泰流貌似就是在《暹罗之恋》后空前膨胀啊。
不过一直拿人们对它的文化的新鲜感作为卖点,也实在不是长久之计呀。
希望它也能早日打造出一个好的商业模式吧。
另外,真的很喜欢mario,呵呵,偶尔花痴下。