caravaneer2吧 关注:120贴子:456

回复:关于《Caravaneer2》你可能不知道的事

只看楼主收藏回复


当然,相信你有想过,为什么这个土匪团叫“暴力团”?仅仅因为他们人高马大很暴力?
不仅仅是,因为英文名叫做“Boryokudan”,而这在日文里头则是“强悍的帮派”的意思,这也能解释他们为什么使用武士刀。


IP属地:广东17楼2019-12-15 15:57
回复

    按照基本逻辑,我们会先去库巴区域发展。如果我们运气不是太好,可能会遇到Bydlo部落或者疯狗帮。
    如你所见,但你肯定在问,为什么是“Bydlo部落”?
    实际上也是一个语言梗,“Bydlo”是指波兰语中的“牛车”。


    IP属地:广东18楼2019-12-15 16:12
    回复

      如果你运气更差,可能会遇到12km/h的疯狗帮。这本身没什么好说的,但事实上,除了这个比较非主流的名字以外,这个团体的人都留着莫西干,无论男女。


      IP属地:广东19楼2019-12-15 16:17
      回复

        或者你打算直接去Ausz淘把M21和榴弹发射器?那的确是一个好选择......也许不是,因为联邦区域虽然没什么土匪,商旅之路在较北处几乎畅通无阻,偶尔只会有其他土匪跑进来。但是你有时会遇到一伙灰色衣服,拥有先进冲锋枪FN P90的家伙。
        这就是Cosca Syndicate,个人译为“犯罪家族”(毕竟汉化组也没翻译......)
        而“Cosca”则是指犯罪家族,这也能解释为什么他们的精准度奇高。


        IP属地:广东20楼2019-12-15 16:34
        收起回复

          嘛,丑话说在前头,这时候齐谷德(Sigurd)直接找上门来因为之前读档案知道的金条丢失的事情加入你队伍(到这时候你差不多都忘了他)
          不过,你们肯定不知道法夫纳(Fafnir),雷金(Regin)和齐谷德的名字和故事实际上是引用于北欧神话中的。


          IP属地:广东21楼2019-12-16 12:12
          回复

            我们再翻出这个档案看看封面。也许你不清楚封面那大写的“DP”到底是啥意思,我们再看看Patrolton镇开国元勋谢泼德老头子(John Sheppard)给的信......

            没错,也是。这实际上是“沙漠巡逻队”(Desert Patrol)的标志。我们倒是从二句班那里听过故事,不过具体细节还得从第一代(Caravaneer)来了解。

            80年前的谢泼德,注意贝雷帽上和背景的标志。


            IP属地:广东22楼2019-12-16 18:39
            回复

              这个城镇本身没啥好提的,不过有人说“Drushlak”(“德鲁什拉克”,俄语则是"друшлаг")是俄语白话的一个词,意思是“柯兰得”("colander")。
              当然,我也不知道到底是不是真的,又是什么意思。


              IP属地:广东24楼2019-12-16 18:56
              回复

                之后我们肯定是顺路来到Fort Goks(本人译为“戈克斯堡”)看看这里是不是真的有要塞堡垒之类的玩意。但我们发现并没有,只是一个平平无奇的小镇。
                不过,这又涉及到Caravaneer的剧情了,第一部的剧情帮沙漠巡逻队要搞假证,拿操作手册潜入操作控制系统销毁飞弹的。


                IP属地:广东25楼2019-12-16 19:01
                回复

                  你们肯定又要好奇了,这玩意又是什么?
                  事实上,如果你玩过Caravaneer I,你会出生在Poca Cosa开始跑商和做剧情。而这个城镇则是用默认角色“Martin Milloshi”的名字重新命名的。


                  IP属地:广东26楼2019-12-16 19:24
                  收起回复

                    当然,这个城镇依然是一个它国语言梗,它可以从德语翻译成“无处”(“Nowhere”)


                    IP属地:广东27楼2019-12-16 19:27
                    回复

                      Obelisk镇,个人译为“方尖碑镇”(也不知道翻译组是怎么翻出“全能方塔镇”的)
                      很显然,Obelisk的意思是指方尖碑。你肯定从花生屯特区看过这种玩意,也能想得到这个城镇就是因为环绕方尖碑而建才叫做这名。


                      IP属地:广东28楼2019-12-16 19:32
                      回复

                        Patrolton镇,个人译为“巡警镇”或者“巡逻队镇”。不过,80年前还叫“Verdammter Platz”德语之意为“该死的广场”
                        你仔细看就能发现市场旁边有两雕像,一个是谢泼德,另一个?则是第一代主角Martin Milloshi。


                        IP属地:广东29楼2019-12-16 19:42
                        回复

                          Paper Town,纸若镇。第一次来你肯定会觉得这里是制造纸的地方。实际上,Facebook上有一个老帖子说镇名是来自搏击俱乐部的纸街肥皂公司。
                          当然,还有人说以前生产纸,但是现在不生产了。
                          还有人说是本子建造的纸板城.....


                          IP属地:广东30楼2019-12-16 19:49
                          回复
                            当然,之后没啥好说了......但事实上还有许多城市仍然有争议,例如:
                            Hara的希伯来语之意是:排泄物
                            Smerd的俄语之意是:恶臭
                            Masriah的希伯来语之意是:指有臭味的东西
                            Zonderhoop中间的建筑是泰姬陵
                            这里说句题外话,商旅1的Poca Cosa在意大利语可以翻译成无关紧要。在西班牙语中,也可以翻译成一件小事。


                            IP属地:广东31楼2019-12-16 20:04
                            回复

                              我们步入联邦地区......
                              Brew Sleeves,我个人译为“啤酒袖镇”......
                              也不知道为什么制作组能想到这个名字,也许是因为镇里的人都在喝酒。


                              IP属地:广东32楼2019-12-16 20:10
                              收起回复