艾略特吧 关注:1,106贴子:875
  • 11回复贴,共1

求《老年》英文原版~

只看楼主收藏回复

"在堕落的五月,山茱萸和栗树,这些开花的叛徒。"——《老年》
谢~


1楼2009-08-15 14:03回复
    真是讽刺呀,我自己找到了= =
    =============
    Gerontion 
      
     
                 Thou hast nor youth nor age 
     But as it were an after dinner sleep 
     Dreaming of both. 
      
      
    Here I am, an old man in a dry month,这就是我,干旱月份里的一个老头,  
    Being read to by a boy, waiting for rain.听着书童替我读报,等待雨水降临  
    I was neither at the hot gates我不曾去过火热的门  
    Nor fought in the warm rain也不曾沐着暖雨战斗  
    Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,更不曾在没膝的盐沼中,挥舞弯刀         5 
    Bitten by flies, fought.被蚊虫叮咬,苦战  
    My house is a decayed house,我的房间破败  
    And the jew squats on the window sill, the owner,房东,一个犹太人蹲在窗台上  
    Spawned in some estaminet of Antwerp,在安特卫普的某个咖啡馆滋生  
    Blistered in Brussels, patched and peeled in London.在布鲁塞尔长水泡,在伦敦长斑剥落          10 
    The goat coughs at night in the field overhead;夜里山羊在屋后的田野咳嗽  
    Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.岩石、青苔、景天、烙铁、粪球  
    The woman keeps the kitchen, makes tea,女人在厨房忙碌,沏茶  
    Sneezes at evening, poking the peevish gutter.晚上打着喷嚏,掏着堵塞的下水道  
                        I an old man,                    我,一个老头         15 
    A dull head among windy spaces.  
    风口中一颗愚钝的脑呆  
    Signs are taken for wonders. “We would see a sign!”奇迹总有征兆,“显个征兆给我们看吧”   
    The word within a word, unable to speak a word,道中之道,说不出一个字  
    Swaddled with darkness. In the juvescence of the year裹在黑暗中。在一年的春季   
    Came Christ the tiger基督老虎来了           20 
    


    2楼2010-02-13 02:50
    回复
      LZ我也找这个好久了.....我是在纳博科夫的洛丽塔上面看到这个句子的 不过似乎少了点什么....你看:
      “In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,在堕落的五月,山茱萸、栗子、盛开的紫荆, ..”
           “开花的叛徒”之类的字眼怎么没看到呢?是不是此句后面有缺失....
            我不很懂得诗歌,但是觉得这些诗句确实很有魅力..
      


      6楼2011-02-22 15:18
      回复
        flowering judas,开花的犹大们,当然就是叛徒。翻译问题,看原文真是让人痛到心里。


        来自手机贴吧7楼2011-06-15 00:41
        回复
          这么多日子,再回过去读这首真心泪流满面


          来自手机贴吧8楼2011-12-04 23:29
          回复
            我既无青春也无老年,而只像饭后的一场睡眠,把两者梦见。


            来自iPhone客户端9楼2015-11-20 09:09
            回复
              天呐,我也是看到洛丽塔才来搜的
              苦苦找了好久啊


              10楼2018-02-03 11:30
              收起回复
                翻译可见裘小龙先生的版本,微信读书可看。https://weread.qq.com/web/reader/205324e07182dae72050ab6k1f032c402131f0e3dad99f3
                根据注释可知:
                “原标题为希腊文,Gerontion。这是首运用了戏剧性内心独白的诗,一个老人正在回顾他的一生,试图寻找一种可以信奉的东西,但就像他居住的那个世界,他已丧失了爱情和信仰。艾略特原拟把此诗作为《荒原》的引诗,后经庞德劝阻,将它单独发表了。诗一开始的戏剧性场景是:一个“悲观绝望”、“无能为力”的小老头在等待象征着具有复活生命能力(即《荒原》中的水)的雨,一边让一个孩子读书,书中的内容唤起了小老头多少与之有关的思想和联想。”
                这不就是纳博科夫书中H.H失去洛丽塔之后的真实写照吗?


                12楼2022-12-22 22:31
                收起回复
                  见鬼了呢,无论如何英文版没法发出来
                  附上链接: https://poets.org/poem/gerontion


                  16楼2022-12-22 22:55
                  回复
                    学者林德尔·戈登(Lyndall Gordon)在《T.S.艾略特传:不完美的一生》中提及艾略特的生平,考据诗中的一行可能与诗人的私生活相关,虽然我觉得有点牵强,但是可以一看:
                    “学生时代回避女性肉体以激发高尚情操的愿望也因此愈发强烈。薇薇恩的偷情和罗素无耻的肉欲或许也促使艾略特在1917至1919年的一些诗里使用了辛辣的韵脚。《枯叟》(即《小老头》)(‘Gerontion’,1919)里的两行就借用双关暗示了“偷情”一词:
                    我的激情已逝:但又何须常在——
                    既然那留存的也必混亵、腐坏?
                    I have lost my passion: why should I need to keep it
                    Since what is kept must be adulterated?
                    原文中表达‘混亵、腐坏’一义的是adulterated一词,这个词与表“偷情”的”adultery”同源。”
                    如果是这样的话,也可以借指洛丽塔与情人私奔。
                    另,在艾略特的原诗中,可能某些方面的暗示。比如,镜子的隐喻。啊,让我想到一本很好的书,但是不知道会不会又被吞……明明是很严肃的书,是上海作家小白老师的书,叫《好色的哈姆雷特》,里面有个章节专门讲镜子的,整本书都很不错,插画精美()。


                    17楼2022-12-22 23:19
                    回复