@木句芒 我也想翻译一下,不过有几个问题想请问大大一下
1「なぜですか?元々の信仰でも災厄をもたらす神とされていたのなら、むしろ、自然な流れかと思いますが?」
这里的”とされていた“是不是”とされる“的过去型,代表着”被认为"的意思,我下面的翻译对吗?
“为什么呢?本来的信仰也有被认为会带来灾厄的神的话,倒不如说我认为是一种自然的趋势啊?”
2「……祟り神であったものであっても……」
这句话的意思是不是
”就算是原本曾是祟神的东西"
3「恐ろしい悪霊ほど、祭り上げることでなんとか祟りを逃れようとした、古代日本の特異なメンタリティにていて説明した。」
这里的“祟りを逃れようとした”虽然有个逗号,但其实是修饰后面那句“古代日本の特異なメンタリティ”的吧?只是因为太长所以把句子分开了。
我的翻译如下
“说明了关于越是可怕的恶灵,就越是以祭拜的方式想方设法要避开作祟的古代日本的特异心理状态。”