然后用自己的翻译给自己的flag简单回收一下。
“我们自认为是灵界顶级的战士,即便与魔界最强的A级妖怪为敌,只要我们齐心协力也能战个旗鼓相当。”
五分指的并不是自己发挥的力量有多少,而是与A级妖怪战斗获胜的概率。
日语中的【势均力敌】【旗鼓相当】【不相上下】固定表达方式可以这么用,引自某网站,做这个只为方便你们阅读。注意看图。

顺便你们不觉得如果真是集体五成力量就逻辑硬伤了么?
啊,这里有个敌人,我们齐心协力都团战拧成一股绳了还只用一半实力去打他就能打赢,是我们***们傻哔还是我们傻哔?
认为说得通的麻烦给我解释一下,齐心协力如果不是合力发挥集体的全部本事,那到底是什么意思。
以及最后的划水说明,我本专业不是学日语的,是学汉语的。所以想说服我,请中日双语两开花。