前几天突然想到一个词,【随喜】,自以为是follow highest excitement的最贴切翻译。但是,细查之下,包括经文里的上下语境已经以及几千年下来的约定俗成,意思还是不贴切。
a【随喜】—最浅显、俗知的意思是打斋、捐款。
b「爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:世尊!若有善男子,善女人,聞是法華經隨喜者,得幾所福?而說偈言。」
偈曰:
世尊滅度後 其有聞是經
若能隨喜者 為得幾所福
—-经文中的意思是:读法华经,能随经文而欢喜。
c 所以,后又有解释为随他人之欢喜而欢喜。
anyway,以跑题来开题。心到哪写到哪,写到哪算哪儿吧。
a【随喜】—最浅显、俗知的意思是打斋、捐款。
b「爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:世尊!若有善男子,善女人,聞是法華經隨喜者,得幾所福?而說偈言。」
偈曰:
世尊滅度後 其有聞是經
若能隨喜者 為得幾所福
—-经文中的意思是:读法华经,能随经文而欢喜。
c 所以,后又有解释为随他人之欢喜而欢喜。
anyway,以跑题来开题。心到哪写到哪,写到哪算哪儿吧。