网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月05日漏签0天
银河系漫游指南吧 关注:5,477贴子:60,503
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 20回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回银河系漫游...吧
>0< 加载中...

参照英文原文,详细比较一下上译版与川版(我真的很喜欢上译版)

  • 取消只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
先说结论,我认为上海译文出版社姚向辉的版本好得多,我就拿引子和第一章对比一下英文原文、四川徐百柯版和上译姚向辉版的内容。


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
1. 译名:
有些人吐槽译名改了,不喜欢"搭车客"。Emm虽然是有点绕口,但是标题中Hitchhiker本来就是搭便车的人。我觉得翻译不是习惯什么、觉得怎么样好听就最好,第一要义还是尊重原著。
2. 徐版的跳译问题
如果你看了英文原版或听过有声书(强烈推荐下作者自己读的有声书),你就会发现,咦怎么比中文版多了很多内容。没错,只看引言你就可以看到,徐版直接少了四分之一的内容。这种情况在后面也常出现,大段大段的原文失踪,翻译不知道是不是看心情,冲这点我觉得它已经不及格了。


2025-07-05 01:37:44
广告
  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
3. 上译版用语太书面?是尊重原文的产物
也是只看引子就可以发现,第二段如下:
“Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.”
作者这一句话这么老长根本没分句啊!
事实上就是这样的,你觉得姚版译文句子长、太书面,那是因为原文就如此,作者就喜欢这个调调。
对比一下两版翻译:
徐:“距离它大约9800万英里的轨道上,运行着一颗完全无足轻重的蓝绿色小行星。这颗行星上由猿演化而来的生命形式原始得令人吃惊,他们居然还认为电子表是一项非常了不起的设想。”
姚:“以约莫九千两百万英里半径绕其旋转的,是一颗彻底无关紧要的小小蓝绿色行星,这上面从猿猴繁衍而来的生命形式原始得让人吃惊,居然还以为数字式电子表是什么很高明的主意。”
尊重原文的风格我觉得也是非常重要的,而且可以看到,姚版的用语虽更书面,但绝对不矫揉造作,不能说他译得就差了。


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
4. 上译版准确度更高
对比第一章相距很近的三句话——
A.
英文原文:“Well no, not as such…”, he said, “not exactly need…” Prosser was worried. He thought that one of them wasn’t making a lot of sense.
徐版:“噢,不,不怎么……”他说,“确实不需要。”普洛塞很担心。他认为仅仅一个词还不足以表达自己的意思。
姚版:“呃,不,不是很......”他说,“不是特别需要......”普罗瑟忧心忡忡。他认为对话双方中有一人脑筋出了问题。
这段普罗瑟和福特两个人在对话,福特说话的逻辑特别奇怪,所以普罗瑟很懵,觉得他们两个人里,肯定有一个说话是完全没道理的(one of them wasn’t making sense)。徐版却错译成"只说一个词意思不够"。
B.
英文原文:Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour. ”
徐版:福特说:“好的,如果你认为他确实没有必要待在这里的话,我和他就可以溜到酒吧去待上半个小时了。
姚版:福特答到:“那么,假如你愿意将他视作实质上仍在原处的话,那么我和他就可以暂时离开半个小时,去趟酒馆了”
福特的意思不是“认为他没必要在这”,而是"愿意认为他在这儿"。如果你觉得姚版译的太书面了,其实"take it as read"本来也不日常,而且这一大段福特都在学律师的腔调。徐版又负一。
C.
英文原文:“And if you want to pop off for a quick one yourself later on,” said Ford, “we can always cover up for you in return.”
徐版:“到时候如果你突然想离开的话,”福特说,“我们随时都会反过来再接替你的。”
姚版:“假如稍后你想离岗片刻,飞快地喝杯小酒的话”,福特说,“我们也可以反过来替你打掩护。”
你可以看到,徐版里根本没译"for a quick one",这在其他地方也常出现,徐版的“流畅、好理解”很多时候是以省略原文、放弃笑点来达到的,可能只看这一处你觉得无所谓,但是全书下来,你会丢失很多细节。再说翻译这件事,如实反映原文真的非常重要,不是想不译就不译了。
D.
再插个第二章例子:
英文原文:Hence a phrase which has passed into hitch hiking slang, as in “Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There’s a frood who really knows where his towel is.” (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.)
徐版:因此,在搭便车漫游的行话中有这么一句,就是:“嘿,你碰过那个同行的福特·普里弗克特吗?那可是个真正知道自己的毛巾在哪里的好搭档。”(碰:知道,认识,遇见,发生过性关系;同行:确实在一起的家伙;好搭档:在一起时让人惊叹的家伙)
姚版:故而搭车客俚语中存在这个说法,例句如“嘿,你萨斯那个胡皮福特·大老爷吗”那位弗洛德可真知道他的毛巾在哪儿。“(萨斯:知道,了解,相遇,与......性交;胡皮:非常成熟老练的人;弗洛德:真正非常成熟老练的人。)
徐版直接放弃编出词来,翻译也有点问题,姚版是真的用心了。


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
5. 上译版有注释
有些双关、梗、信息不好翻,注出来很贴心
6. 我真的挺喜欢上译版的翻译风格
大家不要太先入为主,好多人说“上译译的不好看不下去”就不去看。我个人觉得姚先生译的真的很好,看的时候让我想起欧亨利的小说,还有傅雷先生译的《约翰·克里斯朵夫》,文辞优美,有怀旧感,尤其是还带点韵律,私认为译者造诣很高。
稍文言的风格和英文原文是不冲突的,原文就经常是在一本正经地吐槽/抖梗/冷幽默。
如果你习惯了徐版,我觉得你真的可以给姚版一个机会试试,你也可能习惯上这本书呢。
如果你喜欢这本书,应该也不希望看删减版内容吧,徐版虽然好理解,但反映原文的程度远不及姚版,当然你喜欢什么绝对是你的自由,有时某个译本胜于原文的事也会发生,只是担心有些人排斥新版是因为不够了解,所以啰嗦了这么多。
总结下来,我觉得上海译文版各方面都非常棒,支持这一版~


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
如果你看了这篇贴子,还是觉得更加喜欢徐版,那也完全没问题。每个人都有每个人的喜好,如果我问别人更喜欢《西游记》动画还是《西游记》原著,应该也有不少人选动画片吧,即使深度、地位、文学价值上原著更强,动画版本的确是很多人童年美好的记忆。
不过虽然你可以说“不喜欢”,但你不能说 “《西游记》原著写得太烂了” ,对吧~
另外,如果你觉得看不下去中文版,我强烈推荐你听作者自己读的有声书,原作者肯定是对原书想表达的语气、情感最有发言权的,他读得也真的特别有趣hhh,吐字也清晰。大致看一遍中文版,听英文有声书没什么问题的,不确定的地方可以对照英文版看看。
我以前经常熄灯后在床上听一会儿再睡觉,有时听到兴奋得睡不着,有时努力憋着不笑出声来,哈哈。如果你找不到资源,我会在下个楼层试试放云盘链接,不过可能会被删,需要的话可以私信我~


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
唔链接不让发,需要有声书的可以翻贴吧或直接私信我,真的推荐


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
之前有人打了反对意见,我也打了回复,但现在好像看不到了。简单说我的观点就是,本文仅为个人喜好,是为了分享讨论,而不是强加观念。可以认为每句话前面都有一句'我认为',并不要求他人和我有同样看法~
不同意见欢迎讨论,但是希望相互尊重,讨论时有原文依据就更好了,不然如果有人直接说“徐版是删了很多原文但是删的全是没意思的”我真的不太清楚怎么讨论,这种结论段位太高了,超出了我的能力,不如举例列出某段某句,大家讨论它的价值与意义(。•̀ᴗ-)✧


2025-07-05 01:31:44
广告
  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
更新,第5章很有趣的一句:
英:
Arthur prodded the mattress nervously and then sat on it himself: in fact he had very little to be nervous about, because all mattresses grown in the swamps of Squornshellous Zeta are very thoroughly killed and dried before being put to service. Very few have ever come to life again.
上译姚译:
亚瑟神经兮兮地戳了戳床垫,也坐了下去。事实上他不需要这么紧张,因为所有生长于斯库恩谢勒斯截塔星的沼泽地的床垫在投入使用前都被彻底杀死并风干过。极少有哪个床垫能返死还生。
四川徐译:
阿瑟紧张兮兮地用手戳了戳床垫,然后也坐了下来。其实他根本用不着这么紧张,因为所有这些床垫在使用之前都经过了彻底的除菌消毒。
为什么川版跳过笑点啊...


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
嗯...我发的内容好像也总被删,回复也回复不了,随便看看吧


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
因为有人说川版买不到,一直很好奇内容,所以我想多放一些觉得两版都译的不错、或川版译的更好的内容上来,大家也能更了解川版。
不过其实我之前选对比的时候,也不是特意选的上译译的更好的段落放上来。一开始是这样,但选了开头那三句徐版的不准确译文后,我觉得凑齐了三句,就懒得两版一句一句同时对照着找了。
之后选的对比语句,是我在翻看上译版时觉得“哈哈哈这句好逗啊”或“这段写得很美”时,有时候想着“不知道这段川版译得怎么样呢”,去翻看英版和川版看到的。而大部分时候都会觉得川版译的不够好,半数情况下我不是非常懒惰,就把两版语句都打上来给大家看。
不是特意不放川版更好的对比文,是对比后觉得川版更胜一筹的情况恰好还没有发生过,当然我放过的对比文里可能也有你觉得川版译的更好的语句,我以后也多放些两版近似的对比,大家也多些依据,自行判断~
还有就是我放的当然不是全部的对比明显的句子,也不是全部的漏译内容,是恰好觉得这句有趣+恰好想看看对比+恰好有闲心更新一下的、部分的对比例子~


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
更新,16章,非常美的句子:
Out of the utter blackness stabbed a sudden point of blinding light. It crept up by slight degrees and spread sideways in a thin crescent blade, and within seconds two suns were visible, furnaces of light, searing the black edge of the horizon with white fire. Fierce shafts of colour streaked through the thin atmosphere beneath them.
(第一句好有气势啊)
上译姚向辉版:
一个令人目盲的光点蓦地刺破了绝然的黑暗。光点以难以察觉的角度渐渐爬升,向两侧伸展开去,变作细薄的新月状利刃。还不到几秒钟,两颗恒星就都出现在了视野内,它们是光线的熔炉,用白色火焰烧灼着地平线的黑色边缘。绚烂色彩如一支支长矛,凶猛地刺穿了飞船底下的稀薄大气层。
四川 徐百柯版:
在绝对的黑暗中突然出现了一个闪烁的亮点。慢慢扩大,铺展成一道窄窄的光带,然后,几秒钟之内,两颗太阳都可以见到了,像是从黑暗的地平线边缘升起了白色的火焰。绚丽的色彩很快就穿越了他们下面稀薄的大气。
(觉得stab, blade, sear, fierce, streak这些词川版都没有译出,美得有些凶险的景象成了平铺直叙)


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
更新,17章,优雅的录音:
The voice was old, courteous, almost charming, but was underscored with quite unmistakable menace. "This is a recorded announcement," it said, "as I'm afraid we're all out at the moment. The commercial council of Magrathea thanks you for your esteemed visit, but regrets," continued the voice, "that the entire planet is temporarily closed for business. Thank you. If you would care to leave your name and the address of a planet where you can be contacted, kindly speak when you hear the tone."
上译姚向辉版:
这声音很老,很有教养,颇具魅力,但其中蕴含着的威胁也非常明显。 “这是一段录音声明”,那声音说,“我很抱歉,主人这会儿都不在家。玛格里西亚商业委员会感谢您拨冗前来,但非常遗憾,我们的整颗星球都在暂时闭门歇业。谢谢您的关注。如果愿意的话,请在信号音后留下姓名和可以与您取得联系的星球地址。”
四川徐百柯版:
这声音显得老成、彬彬有礼、相当有魅力,却传达出一种明确无误的恶意。 “恐怕此时我们已经全部不在人世了,”它说,“所以这是一段事先录制的声明。曼格拉斯商业委员会欢迎尊贵的客人们的到来,但是很遗憾,整颗星球目前暂时停止了一切业务。谢谢你们。如果你们愿意留下你们的名字和可以联系上你们的地址,听到信号后请留言。”


  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
17章,被导弹袭击:
Zaphod tried to run in several equally decisive directions simultaneously. "Right!" he said. "Er… we've got to get manual control of this ship."
上译姚向辉版:
赞法德试图同时朝几个同样明确的方向奔跑。“对了!”他说,“呃......我们必须手动控制飞船。”
(哈哈哈哈哈哈Zaphod太逗了)
四川徐百柯版:
赞福德试图同时考虑几种解决之道。“对了!”他说,“嗯……我们可以手动控制这艘飞船。”
(两处错译)


2025-07-05 01:25:44
广告
  • 苏珊酱
  • 星际逗哏
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
以下是连续的三段,我觉得上译版把紧迫感译的非常到位,扣人心弦:
Ford leapt to the controls – only a few of them made any immediate sense to him so he pulled those. The ship shook and screamed as its guidance rocked jets tried to push it every which way simultaneously. He released half of them and the ship span round in a tight arc and headed back the way it had come, straight towards the oncoming missiles.
上译姚向辉版:
福特几步冲到控制台前,其中只有少数几样一眼就看得出用途,于是他挨个拉了一把。飞船又是震颤,又是尖啸,导向用的火箭喷射器努力同时朝各个方向推动飞船。他松开一半拉杆,飞船以极小的弧度回转,朝着来路鼠窜而去,径直扑向袭来的导弹。
四川徐百柯版:
福特扑到控制台前——只有几个操纵杆他隐隐约约能猜出是干什么的,于是他把这些操纵杆一阵猛拽。飞船开始摇晃、尖叫,仿佛导航火箭要同时把它推向各个方向。他松开一半操纵杆,于是飞船掉转头驶去,正好直直地对着呼啸而来的导弹。Air cushions ballooned out of the walls in an instant as everyone was thrown against them. For a few seconds the inertial forces held them flattened and squirming for breath, unable to move. Zaphod struggled and pushed in manic desperation and finally managed a savage kick at a small lever that formed part of the guidance system.
上译姚向辉版:
众人被甩向墙壁,墙壁中立刻弹出气垫。有好几秒钟,他们被惯性力压在墙上,动弹不得,蠕动着努力呼吸。赞法德使劲挣扎,如躁狂症患者般拼命用力猛推,最后终于狠狠一脚踢中了导航系统的一根小控制杆。
四川徐百柯版:
船上的人摔向墙壁,气垫立即从墙上弹出来,做应急保护。好几秒的时间内,惯性的压力让他们透不过气来,动弹不得。赞福德绝望地疯狂挣扎着,最后总算一脚踢中导航系统中一根小小的控制杆。The lever snapped off. The ship twisted sharply and rocketed upwards. The crew were hurled violently back across the cabin. Ford's copy of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy smashed into another section of the control console with the combined result that the guide started to explain to anyone who cared to listen about the best ways of smuggling Antarean parakeet glands out of Antares (an Antarean parakeet gland stuck on a small stick is a revolting but much sought after cocktail delicacy and very large sums of money are often paid for them by very rich idiots who want to impress other very rich idiots), and the ship suddenly dropped out of the sky like a stone.
上译姚向辉版:
控制杆啪的一声断成两截。飞船陡然转向,直插天际加速而去。巨大的力量拽着众人飞向船舱后部。福特那本《银河系搭车客指南》开始向任何这会儿还有心情听的人解释走私心宿二长尾鹦鹉生殖腺的最好方法是什么(把心宿二长尾鹦鹉生殖腺插在一根小棍上,这是非常惹人厌恶但极受欢迎的鸡尾酒装饰物,很多有钱**愿意花一大笔钱买这东西,只是为了给其他的有钱**留下深刻印象),而飞船突然如一块石头般从天空中坠下。
四川徐百柯版:
控制杆啪的一声折断了。飞船剧烈摇晃起来,然后开始向上爬升。船上的人重重倒在舱内。福特的(银河系漫游指南》飞出去砸碎了控制台的一部分,它自己则开始介绍起如何从心宿二向外走私心宿二长尾鹦鹉腺来(心宿二长尾鹦鹉腺粘在一根细棍上,是一种恶心但很珍贵的鸡尾酒调制工具。一些有钱的**通常愿意为此花一大笔钱,用来向另一些有钱的**炫耀)。飞船突然又像一粒石子一样从空中直坠下去。
(我觉得这里“炫耀”比上译的“留下深刻印象”更流畅)
不更了不更了,懒惰...


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 20回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回银河系漫游...吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示