4. 上译版准确度更高
对比第一章相距很近的三句话——
A.
英文原文:“Well no, not as such…”, he said, “not exactly need…” Prosser was worried. He thought that one of them wasn’t making a lot of sense.
徐版:“噢,不,不怎么……”他说,“确实不需要。”普洛塞很担心。他认为仅仅一个词还不足以表达自己的意思。
姚版:“呃,不,不是很......”他说,“不是特别需要......”普罗瑟忧心忡忡。他认为对话双方中有一人脑筋出了问题。
这段普罗瑟和福特两个人在对话,福特说话的逻辑特别奇怪,所以普罗瑟很懵,觉得他们两个人里,肯定有一个说话是完全没道理的(one of them wasn’t making sense)。徐版却错译成"只说一个词意思不够"。
B.
英文原文:Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour. ”
徐版:福特说:“好的,如果你认为他确实没有必要待在这里的话,我和他就可以溜到酒吧去待上半个小时了。
姚版:福特答到:“那么,假如你愿意将他视作实质上仍在原处的话,那么我和他就可以暂时离开半个小时,去趟酒馆了”
福特的意思不是“认为他没必要在这”,而是"愿意认为他在这儿"。如果你觉得姚版译的太书面了,其实"take it as read"本来也不日常,而且这一大段福特都在学律师的腔调。徐版又负一。
C.
英文原文:“And if you want to pop off for a quick one yourself later on,” said Ford, “we can always cover up for you in return.”
徐版:“到时候如果你突然想离开的话,”福特说,“我们随时都会反过来再接替你的。”
姚版:“假如稍后你想离岗片刻,飞快地喝杯小酒的话”,福特说,“我们也可以反过来替你打掩护。”
你可以看到,徐版里根本没译"for a quick one",这在其他地方也常出现,徐版的“流畅、好理解”很多时候是以省略原文、放弃笑点来达到的,可能只看这一处你觉得无所谓,但是全书下来,你会丢失很多细节。再说翻译这件事,如实反映原文真的非常重要,不是想不译就不译了。
D.
再插个第二章例子:
英文原文:Hence a phrase which has passed into hitch hiking slang, as in “Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There’s a frood who really knows where his towel is.” (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.)
徐版:因此,在搭便车漫游的行话中有这么一句,就是:“嘿,你碰过那个同行的福特·普里弗克特吗?那可是个真正知道自己的毛巾在哪里的好搭档。”(碰:知道,认识,遇见,发生过性关系;同行:确实在一起的家伙;好搭档:在一起时让人惊叹的家伙)
姚版:故而搭车客俚语中存在这个说法,例句如“嘿,你萨斯那个胡皮福特·大老爷吗”那位弗洛德可真知道他的毛巾在哪儿。“(萨斯:知道,了解,相遇,与......性交;胡皮:非常成熟老练的人;弗洛德:真正非常成熟老练的人。)
徐版直接放弃编出词来,翻译也有点问题,姚版是真的用心了。