补发一下被吞的第四章
突然发现原来贴吧可以加粗的
四 解读仅限字面意思
晚饭的最后一道菜,我开始做凉拌黄瓜。
一边将锅里的白醋烧开,一边往里面加白糖。会不会加太多了?稍微犹豫了一下,我还是多加了一些。与我相比,老姐的口味要偏甜,这一点与千反田倒是有些像。趁着这个空档切黄瓜。接着将烧好的调味汁放在一旁冷却,最后淋在黄瓜上就完成了。为了节约时间,我把其他菜端到了餐桌上,再把电饭锅里的饭盛到碗里。此时调味汁也已经冷却,再把凉拌黄瓜端出来。大功告成。
“老姐,饭好了。”
我往里面喊了一声。
“哦。”
几乎是同时老姐出现在餐桌前。她一边欢呼着“有凉拌黄瓜啊”一边坐下。夏天吃黄瓜确实很合适,但今天我只是想偷个懒而已。
“你去了神山市图书馆吗?”
正吃着,老姐忽然开口道。
“昨天去的。”
“哦。”
一时间屋子陷入了寂静。
“话说回来,你是怎么知道的?”
“门边的信件袋里多了本图书馆手册。”
眼神真好。我夹了一块黄瓜,放在嘴里,稍微有点甜了。下次放少点糖好了。不过老姐看上去很满意,所以估计下次还得加这么多吧。
距离发现那封匿名信已经过了几个小时。其间我们倒是提了不少猜想,却没几个像样的结论。说到底,如果大方向错误的话,瞎蒙乱撞是无法解开密文的。对此我本来就没报多大希望。
最终,我们用办公室里的复印机将信复印了三份,而原件连同信封则由我来保存。按理说信封上写着“for Chitanda”,交由千反田保存比较合适。但千反田以“自己留着也看不懂”为由拒绝了。这算是在拜托我吗?总之,最后我不情不愿地收下了这份烫手山芋。
“说起来,Eclair这个单词很常见吗?”
不知不觉把心里想的问出口了。也罢,就问问老姐的意见吧。
“什么啊,你迷上甜品了吗?长胖了可别后悔哦。”
老姐一动不动地盯着桌旁的一听啤酒。
“我才不喜欢甜食。为什么要这么说?”
“要表示奶油饼干,一般人都会说buttery biscuit。和别人说eclair的话,别人反而会听不懂吧。只有甜食爱好者才会纠结‘酥饼’和‘饼干’的区别嘛。”
我仿佛抓住了些什么。
“原来如此。那就奇怪了。”
“奇怪什么?”
“没什么。”
“真没劲。”
老姐将罐装啤酒举到跟前,摇晃了几下,随后轻轻地“哼”了一声。她一边尝试着单手开罐,一边说:
“这么说来,其实你是迷上外语了吗?”
“没有的事。”
“明明就有,又去图书馆又查单词。”
“那是社团活动。”
“才不会那么积极。还有在房间里念汉语。”
“你偷听我!”
“是你太大声了,而且念得很……好笑。”
像是回忆起了些什么,老姐“呵呵呵”地笑起来。实在是太过分了。我不想再跟她浪费时间,将碗筷放回到水槽里。
“你来洗碗。”
“哟,生气了。”
“才没有。”
“你看你看。”
再说下去就真的要生气了。我加快了上楼的步伐,正踏上最后一级台阶时,身后传来老姐的声音:
“奉太郎。”
虽然不太想理会,但我还是停下了脚步。
“文字的魅力,起初或许在于词义的理解。但不能因此而忽略藏在背后的真正含义哦?这是作为前辈在外语上的小——小——的——告——诫。”
所以说,我才不想学外语啊。
关上房间门,亮起桌前的台灯。话说回来,其他三人有在考虑匿名信的事吗?该不会把这封信连同信封丢给我就完事了吧。我平复了一下心情,本着送佛送到西的态度,重新拿起桌上的信。
首先,整理一下思路。经过一个下午的努力,匿名信变成如下模样:
It is a tad confusing but what i need is consuming. Please first read the letter and then take the answer.
CAN you help me? i am eagerly hoping to tell you ALL my experiences. Maybe we could have a MEET next week. Someone said RUIN is the road to transformation. To improve our moods, we could also have some ECLAIRs in the tea bar.
PS. i suggest you not add an eclair in tea.
这有些令人困惑,却是我迫切的需求。请读完这封信并找出答案。
你能帮助我吗?我十分渴望告诉你我所有的经历。或许我们可以在下周见面。有人说毁灭是通往变化的途径。我们还可以在茶吧吃点奶油酥饼,以此振奋精神。
PS.我建议你不要在茶里泡奶油酥饼。
CAN ALL MEET RUIN ECLAIR
虽然我们已经将大写字母确定为密文,但如果直接翻译英文,便会得到“一切都能见到废墟和奶油酥饼”这样语意不明的答案。仅仅将这些单词挑出来显然是不够的。也就是说,除了“大写字母单词”这一项外,还需要其他的信息来解读密文。
会不会有尚未察觉的文字呢?
我将信纸翻个面,背面洁白一片。举起来对着顶灯照射,也看不到任何文字。又检查了一遍扔在一边的信封,里外除了正面的“for Chitanda”别无他物。要不要用火烤一下呢——寄希望于类似的手段是不现实的吧。如果不知道让隐形文字显形的方法,再怎么尝试也是白搭。另外,既然已经在明面上告知密文,应该不会再用其他方式书写文字了。
将身子靠在椅背上,我陷入沉思。
换个思路试试吧。
或许这本来就不能当成信件来理解呢?虽然是被装进信封内,但既没有收信人也没有寄信人,仅仅依靠某人带进地学教室。这与其说是求助,不如说是想传达某些信息吧。
这么说来,为什么写信者要专门将信放在地学教室呢?
古典文学社社员的到达没有明确的先后顺序。今天里志和伊原先进教室,随后是千反田,我则迟到了一刻钟。换在昨天又不一样了。如果单单想让千反田看到这封信,放在书桌抽屉、鞋柜或是其他地方不是更加合适吗?
想到这里,我觉得我隐约抓住了问题的关键。
这封信并不是给千反田的。写上“for Chitanda”,仅仅是因为千反田是古典文学社社长,这样就有理由将信放进地学教室,被我们看到了。如果收到一封无名无姓的信,很可能会被别人当成恶作剧吧。也许从一开始写信者的目标就另有其人——至于是所有人还是其中一人就不得而知了。
除此之外,写信人还非常了解古典文学社。
虽然神山高中的社团大多数都会在暑假开展活动,但具体时间则各有不同。体育类社团另说,像古典文学社这样的小社团是不会公开活动安排的。也就是说,写信人了解古典文学社的社团活动日期。
知道了这一点,或许能用排除法缩小嫌疑人的范围。只要回忆起可能知道社团活动时间的人,就能一一排查,锁定最终人选。这样会冒不小的风险,但不失为一个可行的办法。
“大概会遇到麻烦吧。”
我苦笑道。既然写信人使用了匿名的方式,自然有不透露身份的理由。况且,眼下也没有充分证据来证明写信人的身份。就这样鲁莽地直捣黄龙,恐怕不会有什么好结果。
思路再次中断了。
无论是从收信者还是写信者的角度,都无法直接得出结论。不过这都只是偷懒的办法,或者称之为绕开密文来解答的尝试。说到底,既然写信者大费周章用密文传递信息,就一定能在信中找到答案。目前我们仅仅解读了含有英文大写字母的段落。如果将整封信理解为密文的话,相应地,其他部分也应当有隐藏的信息。
会不会是翻译导致信息遗失呢?这样想可能有些不尊重别人的劳动成果吧。不过,千反田虽然英语很好,但对密文这类事情一向很没辙。如果写信者在英文词义上故弄玄虚,就算是千反田也可能会忽略。
总之,需要查一下词典。
我这才意识到身边并没有词典。英和词典由于太重被我常年放在教室抽屉,家里的电脑又没装相应的软件。看来得给里志打个电话了。
一边暗自抱怨“怎么这么麻烦”,我将存疑的单词抄写在纸上,准备下楼打电话。里志应该吃完饭了吧。起身的时候,我不经意间瞟了一眼书架。已经很久没有往这里添新书了。然而,与我视线平齐的位置,一个有些陌生的红色厚实封皮吸引了我的注意。
上面赫然写着《英和中词典》。
竟然包含了三门语言,应该价格不菲。但我可不记得买过这样的词典。很明显是其他人放在这里的。最可疑的人自然是……
罢了,这件事以后再说。眼下倒是替我节约了时间。我将词典从书架上抽出来。比想象中的还要重。那么,就按顺序查一下纸上的单词吧。先看看“consuming”和“suggest”吧。
咦?
说起来,那个单词好像也……
有了。
我停止了翻页,盯着词典右下方的位置念道:
“letter作为名词,意思有信件、证书、字母、字面意思、文字。”
原来如此。千反田将“read the letter”译作“读完这封信”,这的确是符合常理的翻译,对此我们都没什么异议。但这是基于“letter表示信件”这一用法得出的结论。如果letter表达了其他意思,那这个翻译就不成立了。
比方说“字母”。
如果将letter看作“字母”的话,“read the letter”就代指“读出字母”,也就是将信件中大写字母的部分读出——这与我们下午时的推论相吻合。“证书”和“文字”看不出特别的含义,剩下的就只有——
我的目光定格在“字面意思”四个字上。
如果将letter作为“字面意思”理解,那我们对这封信内容的翻译就得推到重来。读出字面意思,换句话说就是直译,那就要忽略正常的句法,回归句子的本来意思。
原来如此。
我拿起笔,小心翼翼地在纸上写起来。
“成语的深层含义变得浅显,而字面意思反而难以被使用。”
不知为何,在我写字的时候,这句话一直环绕在耳边。
突然发现原来贴吧可以加粗的

四 解读仅限字面意思
晚饭的最后一道菜,我开始做凉拌黄瓜。
一边将锅里的白醋烧开,一边往里面加白糖。会不会加太多了?稍微犹豫了一下,我还是多加了一些。与我相比,老姐的口味要偏甜,这一点与千反田倒是有些像。趁着这个空档切黄瓜。接着将烧好的调味汁放在一旁冷却,最后淋在黄瓜上就完成了。为了节约时间,我把其他菜端到了餐桌上,再把电饭锅里的饭盛到碗里。此时调味汁也已经冷却,再把凉拌黄瓜端出来。大功告成。
“老姐,饭好了。”
我往里面喊了一声。
“哦。”
几乎是同时老姐出现在餐桌前。她一边欢呼着“有凉拌黄瓜啊”一边坐下。夏天吃黄瓜确实很合适,但今天我只是想偷个懒而已。
“你去了神山市图书馆吗?”
正吃着,老姐忽然开口道。
“昨天去的。”
“哦。”
一时间屋子陷入了寂静。
“话说回来,你是怎么知道的?”
“门边的信件袋里多了本图书馆手册。”
眼神真好。我夹了一块黄瓜,放在嘴里,稍微有点甜了。下次放少点糖好了。不过老姐看上去很满意,所以估计下次还得加这么多吧。
距离发现那封匿名信已经过了几个小时。其间我们倒是提了不少猜想,却没几个像样的结论。说到底,如果大方向错误的话,瞎蒙乱撞是无法解开密文的。对此我本来就没报多大希望。
最终,我们用办公室里的复印机将信复印了三份,而原件连同信封则由我来保存。按理说信封上写着“for Chitanda”,交由千反田保存比较合适。但千反田以“自己留着也看不懂”为由拒绝了。这算是在拜托我吗?总之,最后我不情不愿地收下了这份烫手山芋。
“说起来,Eclair这个单词很常见吗?”
不知不觉把心里想的问出口了。也罢,就问问老姐的意见吧。
“什么啊,你迷上甜品了吗?长胖了可别后悔哦。”
老姐一动不动地盯着桌旁的一听啤酒。
“我才不喜欢甜食。为什么要这么说?”
“要表示奶油饼干,一般人都会说buttery biscuit。和别人说eclair的话,别人反而会听不懂吧。只有甜食爱好者才会纠结‘酥饼’和‘饼干’的区别嘛。”
我仿佛抓住了些什么。
“原来如此。那就奇怪了。”
“奇怪什么?”
“没什么。”
“真没劲。”
老姐将罐装啤酒举到跟前,摇晃了几下,随后轻轻地“哼”了一声。她一边尝试着单手开罐,一边说:
“这么说来,其实你是迷上外语了吗?”
“没有的事。”
“明明就有,又去图书馆又查单词。”
“那是社团活动。”
“才不会那么积极。还有在房间里念汉语。”
“你偷听我!”
“是你太大声了,而且念得很……好笑。”
像是回忆起了些什么,老姐“呵呵呵”地笑起来。实在是太过分了。我不想再跟她浪费时间,将碗筷放回到水槽里。
“你来洗碗。”
“哟,生气了。”
“才没有。”
“你看你看。”
再说下去就真的要生气了。我加快了上楼的步伐,正踏上最后一级台阶时,身后传来老姐的声音:
“奉太郎。”
虽然不太想理会,但我还是停下了脚步。
“文字的魅力,起初或许在于词义的理解。但不能因此而忽略藏在背后的真正含义哦?这是作为前辈在外语上的小——小——的——告——诫。”
所以说,我才不想学外语啊。
关上房间门,亮起桌前的台灯。话说回来,其他三人有在考虑匿名信的事吗?该不会把这封信连同信封丢给我就完事了吧。我平复了一下心情,本着送佛送到西的态度,重新拿起桌上的信。
首先,整理一下思路。经过一个下午的努力,匿名信变成如下模样:
It is a tad confusing but what i need is consuming. Please first read the letter and then take the answer.
CAN you help me? i am eagerly hoping to tell you ALL my experiences. Maybe we could have a MEET next week. Someone said RUIN is the road to transformation. To improve our moods, we could also have some ECLAIRs in the tea bar.
PS. i suggest you not add an eclair in tea.
这有些令人困惑,却是我迫切的需求。请读完这封信并找出答案。
你能帮助我吗?我十分渴望告诉你我所有的经历。或许我们可以在下周见面。有人说毁灭是通往变化的途径。我们还可以在茶吧吃点奶油酥饼,以此振奋精神。
PS.我建议你不要在茶里泡奶油酥饼。
CAN ALL MEET RUIN ECLAIR
虽然我们已经将大写字母确定为密文,但如果直接翻译英文,便会得到“一切都能见到废墟和奶油酥饼”这样语意不明的答案。仅仅将这些单词挑出来显然是不够的。也就是说,除了“大写字母单词”这一项外,还需要其他的信息来解读密文。
会不会有尚未察觉的文字呢?
我将信纸翻个面,背面洁白一片。举起来对着顶灯照射,也看不到任何文字。又检查了一遍扔在一边的信封,里外除了正面的“for Chitanda”别无他物。要不要用火烤一下呢——寄希望于类似的手段是不现实的吧。如果不知道让隐形文字显形的方法,再怎么尝试也是白搭。另外,既然已经在明面上告知密文,应该不会再用其他方式书写文字了。
将身子靠在椅背上,我陷入沉思。
换个思路试试吧。
或许这本来就不能当成信件来理解呢?虽然是被装进信封内,但既没有收信人也没有寄信人,仅仅依靠某人带进地学教室。这与其说是求助,不如说是想传达某些信息吧。
这么说来,为什么写信者要专门将信放在地学教室呢?
古典文学社社员的到达没有明确的先后顺序。今天里志和伊原先进教室,随后是千反田,我则迟到了一刻钟。换在昨天又不一样了。如果单单想让千反田看到这封信,放在书桌抽屉、鞋柜或是其他地方不是更加合适吗?
想到这里,我觉得我隐约抓住了问题的关键。
这封信并不是给千反田的。写上“for Chitanda”,仅仅是因为千反田是古典文学社社长,这样就有理由将信放进地学教室,被我们看到了。如果收到一封无名无姓的信,很可能会被别人当成恶作剧吧。也许从一开始写信者的目标就另有其人——至于是所有人还是其中一人就不得而知了。
除此之外,写信人还非常了解古典文学社。
虽然神山高中的社团大多数都会在暑假开展活动,但具体时间则各有不同。体育类社团另说,像古典文学社这样的小社团是不会公开活动安排的。也就是说,写信人了解古典文学社的社团活动日期。
知道了这一点,或许能用排除法缩小嫌疑人的范围。只要回忆起可能知道社团活动时间的人,就能一一排查,锁定最终人选。这样会冒不小的风险,但不失为一个可行的办法。
“大概会遇到麻烦吧。”
我苦笑道。既然写信人使用了匿名的方式,自然有不透露身份的理由。况且,眼下也没有充分证据来证明写信人的身份。就这样鲁莽地直捣黄龙,恐怕不会有什么好结果。
思路再次中断了。
无论是从收信者还是写信者的角度,都无法直接得出结论。不过这都只是偷懒的办法,或者称之为绕开密文来解答的尝试。说到底,既然写信者大费周章用密文传递信息,就一定能在信中找到答案。目前我们仅仅解读了含有英文大写字母的段落。如果将整封信理解为密文的话,相应地,其他部分也应当有隐藏的信息。
会不会是翻译导致信息遗失呢?这样想可能有些不尊重别人的劳动成果吧。不过,千反田虽然英语很好,但对密文这类事情一向很没辙。如果写信者在英文词义上故弄玄虚,就算是千反田也可能会忽略。
总之,需要查一下词典。
我这才意识到身边并没有词典。英和词典由于太重被我常年放在教室抽屉,家里的电脑又没装相应的软件。看来得给里志打个电话了。
一边暗自抱怨“怎么这么麻烦”,我将存疑的单词抄写在纸上,准备下楼打电话。里志应该吃完饭了吧。起身的时候,我不经意间瞟了一眼书架。已经很久没有往这里添新书了。然而,与我视线平齐的位置,一个有些陌生的红色厚实封皮吸引了我的注意。
上面赫然写着《英和中词典》。
竟然包含了三门语言,应该价格不菲。但我可不记得买过这样的词典。很明显是其他人放在这里的。最可疑的人自然是……
罢了,这件事以后再说。眼下倒是替我节约了时间。我将词典从书架上抽出来。比想象中的还要重。那么,就按顺序查一下纸上的单词吧。先看看“consuming”和“suggest”吧。
咦?
说起来,那个单词好像也……
有了。
我停止了翻页,盯着词典右下方的位置念道:
“letter作为名词,意思有信件、证书、字母、字面意思、文字。”
原来如此。千反田将“read the letter”译作“读完这封信”,这的确是符合常理的翻译,对此我们都没什么异议。但这是基于“letter表示信件”这一用法得出的结论。如果letter表达了其他意思,那这个翻译就不成立了。
比方说“字母”。
如果将letter看作“字母”的话,“read the letter”就代指“读出字母”,也就是将信件中大写字母的部分读出——这与我们下午时的推论相吻合。“证书”和“文字”看不出特别的含义,剩下的就只有——
我的目光定格在“字面意思”四个字上。
如果将letter作为“字面意思”理解,那我们对这封信内容的翻译就得推到重来。读出字面意思,换句话说就是直译,那就要忽略正常的句法,回归句子的本来意思。
原来如此。
我拿起笔,小心翼翼地在纸上写起来。
“成语的深层含义变得浅显,而字面意思反而难以被使用。”
不知为何,在我写字的时候,这句话一直环绕在耳边。