钢之炼金术师吧 关注:202,282贴子:2,806,779

【分享】动感新势力翻译的《Again》

只看楼主收藏回复

梦の続き 追(お)いかけていたはずなのに
梦想的延续   曾经我一直在追逐
曲(ま)がりくねった 细(ほそ)い道 人につまずく
可狭窄的道路竟如此坎坷   让我挫折于人生旅途
あの顷にみたいにって  
口中说着怀念的感言
戻(もど)りたい訳(わけ)じゃないの
并非是渴望回到从前
なくしてきた空を 探してる
只不过是在寻觅一路失去的天空
わかってくれますように
希望大家能够理解我
犠牲(ぎせい)になったような
拜托别再流露出一副
悲しい颜はやめてよ
仿佛成为了牺牲品似的表情
罪(つみ)の最后は涙じゃないよ
错过并不会靠流泪就结束
ずっと苦しく背负(せお)ってくんだ
它将永远成为心头重负
出口(でぐち)见えない感情迷路(かんじょうめいろ)に
徘徊在这看不见出口的感情迷途
谁を待ってるの
我到底是在等待着谁?
白いノートに缀(つづ)ったように
像自己曾经在白纸上写过的那样
もっと素直に吐(は)き出(だ)したいよ
我好想更加直率地发泄心中的情感
何から 逃(のが)れたいんだ
好想逃脱身边的种种桎梏
…现実ってやつか
…那就是所谓的现实?
叶えるために 生きてるんだって
本是为了实现梦想才活在这一生
忘れちゃいそうな 夜の真(ま)ん中
可黑夜当头让我几乎忘却了初衷
无难(ぶなん)になんて やってらんないから
什么低调隐忍   我已经忍无可忍
…帰る场所もないの
…反正我也没有回头路
この想いを 消してしまうには
何必要打消心头这份思念
まだ人生长いでしょ
人生来日方长不是么?(I’m on the way)
懐(なつ)かしくなる
反正也算是一种怀旧
こんな痛みも歓迎(かんげい)じゃん
这些痛楚   我就算欢迎又有何妨
谢(あやま)らなくちゃいけないよね ああ ごめんね
看来我必须道歉才行   好吧抱歉
うまく言えなくて
怪我不擅长语言表达
心配かけたままだったね
这段时间让大家担心了
あの日抱(かか)えた全部
那天我曾负担的全部
明日抱(かか)える全部
明天我将负担的全部
顺番(じゅんばん)つけたりはしないから
我从不会把他们编上先后的序号
わかってくれますように
希望大家能够理解我
そっと目を闭じたんだ
我只是悄悄闭上了眼
见たくないものまで见えんだもん
毕竟那样就看不见不想看的东西
いらない噂(うわさ)にちょっと
那些无谓的传言拜托打住
初めて闻く発言(へつげん)どっち
那些从未听过的说法到底从何而来?
向かい合ったら友达だって
面对现实时才发现就连朋友也…
嘘はやめてね
拜托不要再欺骗我了
深(ふか)いハートが苛立(いらだ)つように
鲜红的心脏仿佛焦虑不安
体(からだ)ん中燃(も)えているんだ
身体的每处仿佛都在燃烧
本当は期待してんの
原来我其实正充满了期待
…现実ってやつか?
…期待着所谓的现实?
★叶えるために 生きてるんだって
★我是为了实现梦想才活在这一生
   叫(さけ)びたくなるよ 闻こえていますか?
   好想大声喊出来   你们是否听见?
  
   无难(ぶなん)になんて やってられないから
   什么低调隐忍   我已经忍无可忍
   …帰る场所もないの★
   …反正我也没有回头路★
优しさには いつも感谢してる
对大家的善意   我时刻满怀感激
だから强くなりたい
所以我才向往着更强
进(すす)むために
只要能够让我前进
敌(てき)も味方(みかた)も歓迎(かんげい)じゃん
是敌是友   我全都欢迎又有何妨
どうやって次(つぎ)のドア开(あ)けるんだっけ
该怎么打开下一扇门来着
考えてる
如今我正在考虑
もう引(ひ)き返(かえ)せない
总之再也不能回头
物语(ものがたろ)始まってるんだ
我的人生故事早已经开始
目を覚ませ 目を覚ませ
劝自己醒醒吧   快醒醒吧
この想いを 消してしまうには
何必要打消心头这份思念
まだ人生长いでしょ
人生来日方长不是么
やり残(のこ)してること
那些尚未完成的目标
やり直してみたいから
今后我想要全都重新来过
もう一度行こうか
再一次走上人生旅途
★Repeat
优しさには いつも感谢してる
对大家的善意   我时刻满怀感激
だから强くなりたい
所以我才向往着更强(I’m on the way)
懐(なつ)かしくなる
反正也算是一种怀旧
こんな痛みも歓迎(かんげい)じゃん
这些痛楚   我就算欢迎又有何妨
===============================================
    以上是这一期《动新》翻译的《Again》(刚刚买回来,打字打得我手酸ing~……),稍微对比了一下,其实某A的翻译还是比较用心的,呵呵~!n_n* 嗯~……我觉得吧总体还是比较文艺的,有几句翻译我自己都有“哎~ 可以这样么?!”的感觉(笑~),日语真是难搞。其中“初めて闻く発言(へつげん)どっち”的翻译不知道是什么原因,被翻译成了“那些从未听过的说法到底?”,唔……我觉得怪怪的,所以我把它改成了“那些从未听过的说法到底从何而来?”,亲们根据自己的喜好,再稍作整理吧。


1楼2009-04-28 17:32回复
    很用心,支持


    2楼2009-04-28 17:39
    回复
      • 121.229.4.*
      有几句的语气有点不合适吧……比如“什么低调隐忍   我已经忍无可忍” “…反正我也没有回头路”,有种破罐子破摔的感觉……


      3楼2009-04-28 18:09
      回复
        千差万别的翻译……语言真难搞……


        IP属地:广东4楼2009-05-02 19:21
        回复
          e    自从动画基地完蛋之后   就没买过动心
          某A   是aya   还是 akira?    Akira会日语?


          5楼2009-05-02 19:23
          回复
            ……


            IP属地:广东6楼2009-05-02 19:27
            回复
              额。。。好多版本


              7楼2009-05-02 19:40
              回复
                动新受姬党飘过……LZ幸亏了………


                8楼2009-05-02 19:44
                回复
                  动新受姬党飘过……LZ幸苦了………


                  9楼2009-05-02 19:45
                  回复
                    这个某A指的是ARCHER;动新的御用翻译官,萝莉控一个;但其实某A一般都指AKIRA!嗯,动新刚出来的时候翻译及视频都是他做!


                    10楼2009-05-02 19:50
                    回复
                      看了很多组翻译的,还是漫游的好。最喜欢的动新翻译是《WE  ARE》。


                      IP属地:河南11楼2009-05-02 20:03
                      回复
                        动心的翻译的词语很美


                        12楼2009-05-02 20:38
                        回复
                          很喜欢动新的翻译啊——
                          很文艺阿——


                          IP属地:江苏13楼2009-05-02 22:00
                          回复
                            ……为啥米说我发广告贴啊? 你个死百度,又抽……


                            14楼2009-05-02 23:17
                            回复
                              咦?!……这贴沉下去好久了,我还以为吧里的人不喜欢动xin呢,真想跟这帖子说声“HI~ 好久不见!”(……话说我觉得酱紫粉脑残啊。=_=)
                                   10L的樱酱正解。现任动xin的翻译的确是ARCHER,也是素咱说的“某A”(……我不想把他全名打出来正是因为“某A”是一只货真价实的LOLI控),5L问到了aya,其实他跟AKIRA(介才素真正的“某A”~!!!)两只A字开头的家伙剪视频箭得风生水起,我已经膜拜不已了……!!!


                              15楼2009-05-02 23:19
                              回复