此谕告开头说得很清楚,在海州征田十万(许多史料将响译为“日”,一日实为一晌,晌同响),辽东征田二十万响,“分给我驻扎此地之兵马”。此句满语为“meni ubade tehe coohai niyalma morin de buki”,满语“bumbi”语意为“给”,变成“buki”则表示授受关系的动词,授受的对象以格助词“de”来表示,对象为“meni ubade tehe coohai niyalma morin”,可知此三十万响田是专为八旗官兵征用的。同年十月一日,又对汉人文告,强调征田之事,“ishun aniya coohai niyalmai jetere jeku,morin ulebere orho liyoo,talire usin' gaimbi,liyoodungni sunja wei niyalma,ejen aku usin be tebume,orin tumen ineng-gi,hai jeo,fu jeo,g'ai jeo,gin jeo duin wei niyalma de,ineku ejen aku usin be tebume,juwan tumen inenggi usin be tucibufi bu.”。中华书局汉译本《满文老档》中将此译为:“明年征收军人食粮,饲马草料及耕种之田地。辽东五卫之民,可耕种无主田二十万,又从该无主田内拨出十万响,给海州、盖州、复州、金州四卫之民耕种。”此段文字翻译有误,最后一句中的“tucibufi bu”是由动词“tucibumbi”(意为“出”)加上动词“bumbi”的命令式“bu”复合而成的,语意为“使……拿出”或“令……交出”,这是全句的谓语,命令的对象是“liy-oodung ni sunja wei niyalma”(辽东五卫之人)和“hai jeo,g'aijeo,fu jeo,gin jeo duin wei niyalma”(海州、盖州、复州、金州四卫之人),宾语分别是二十万响和十万无主熟田。所以此段满文应该译为“明年征收军人食粮,饲马草料及耕种之田地,着尔辽东五卫之人,交出无主熟田(或“可耕地”)二十万,海州、盖州、复州、金州之人交出同样无主熟田十万。”这道谕令实际是对七月十四日授田令的再次重申和补充,新的内容是改原来海州交田十万响为海、盖、金、复四州共交出无主熟田十万,再次强调辽东汉人必须交出三十万垧熟田,以供八旗官兵之用。