贴出本届奥斯卡的主要参赛者。绿色的是我比较青睐的译名。
简单说说原因:
The Shape of Water,大陆译名算是直译,但是更有诗意,台湾译名次之,但是丢失了“形”,香港译名想借《忘情水》但是跟剧情并没关系。
Lady Bird,大陆译的太直了,台湾的“淑女”其实并非罗南的角色性格,香港的“不得鸟”才更像个叛逆少女。
Dunkirk的译名没有多大的发挥空间,不过台湾加上“大行动”会让没听说过敦刻尔克大撤退的人得到一点点背景,香港也一样。
Three Billboards其实我三个译名都不满意,港版译名有点像名侦探柯南的风格但其实根本不是那回事,台湾译名太让人摸不着头脑了,Big Sick也可以翻译成意外,I,Tonya也可以翻译成意外。
Get Out很意外大陆跟台湾译名相同,不知道谁借鉴谁,港版译名也是太宽泛,可以套用到任何惊悚片上。
Darkest Hour,居然台湾比大陆译的还要直白。我没看过这部电影,纯粹从意境上青睐大陆译名。
CMBYN,英文原名太长了,怎么译都不太好,“唤吾汝名”也许更好一些但是也有点拗口,大陆译名多一个“请”字更客气
Phantom Thread,没看过,纯粹认为港台译名更好记也更好听。
The Post没看过,留待大家评论。
I, Tonya的译名我觉得三个都很棒,大陆为她冠以“女王”有突显她的个性,香港给她“骄女”的称号也体现了她的傲气,最霸气的还是台湾译名,形神兼备。
The Florida Project没看过,大家畅所欲言。
The Big Sick,大陆译名实在太直白以至于毫无味道,香港译名想借用“情人眼里出西施”但是毫无逻辑,台湾译名与剧情更贴近也更有味道。
The Disaster Artist,台湾译名最差,因为没有体现核心的“艺术家”,大陆直译其实已经很不错了,不过香港的译名更把原文的“艺术家”落实到了电影行业“烂片王”。
A Fantastic Woman没看过。。
Coco,大陆对皮克斯的译名从来都没直译过,因为皮克斯的每一部片名都实在太无趣了!这次的“寻梦环游记”其实剧情根本没有“环游”的意思,反而让人跟飞屋环游记搞混淆,台湾译名的“夜总会”实在跟阴间扯不上关系,香港的“极乐园”才更像是死后的极乐世界。
Blade Runner 2049,彩蛋,三地译名相同,可能是当年银翼杀手是由香港引进的?不太清楚了。