奥斯卡吧 关注:530,883贴子:7,114,458

回复:【90】大陆、香港、台湾三地电影译名对比,你更喜欢哪个?

只看楼主收藏回复

台湾吊打


IP属地:江苏58楼2018-03-28 19:18
回复
    马戏之王在台湾是 大娱乐家
    也很好


    IP属地:江苏59楼2018-03-28 19:19
    回复
      不得鸟小姐
      不过为什么phantom thread不采用幽冥端绪这个译名呢。。。


      IP属地:上海来自Android客户端60楼2018-03-28 21:57
      收起回复
        大陆不是还有个幽冥端绪吗,其实大陆这几部没几个是官方翻译,都是影迷网友自己翻译所以大多都是直译,后被部分媒体引用而已


        IP属地:广东来自iPhone客户端61楼2018-03-29 01:15
        回复
          我觉得水无常形好听


          IP属地:江苏来自Android客户端62楼2018-03-29 02:00
          收起回复
            楼主是忘形水 不是忘情水。


            IP属地:四川来自iPhone客户端63楼2018-03-29 12:47
            收起回复
              水形物语 不得鸟小姐
              喜欢这俩


              IP属地:浙江来自Android客户端64楼2018-03-29 23:18
              回复
                特别反感不得鸟小姐。


                IP属地:山东来自iPhone客户端65楼2018-03-31 01:21
                回复
                  get out 访 吓也是很好。。。香港翻译通国语语境很难理解,虽然很多情况翻译的确很不好,很喜欢谐音意思容易扭曲而且又非常市井。不过不可否认有那么几个相当贴切。


                  IP属地:广西66楼2018-03-31 02:57
                  回复
                    好贴


                    IP属地:上海来自Android客户端67楼2018-03-31 07:37
                    回复
                      请以你的名字呼唤我~


                      IP属地:湖南来自iPhone客户端68楼2018-03-31 08:50
                      回复
                        香港最差,莫名其妙。


                        IP属地:广东来自iPhone客户端69楼2018-04-01 16:50
                        回复
                          内地翻的有意境


                          IP属地:蒙古来自Android客户端70楼2018-04-04 23:50
                          回复
                            呃……不敢再嫌弃内地的译名了,因为真的跟香港台湾比起来不要好太多


                            IP属地:云南来自iPhone客户端73楼2018-04-08 15:19
                            回复