We spoke to the former One Direction member about how he went from working class Northern lad to pop star worth $50 million. 我们和这位One Direction的成员聊了聊他是如何从一个北方工薪家庭的孩子变成一位价值五千万的流行明星的 “Do you mind if I smoke?” “你介意我抽根烟吗?” Louis Tomlinson is waving an unlit menthol cigarette in one hand and a mug of cheap coffee in the other. As soon as I say no, he gets up from the wooden stool he's been sitting on, opens the window that's next to us and lights up, blowing minty smoke out onto the street below, little droplets of rain occasionally falling in from outside and landing on his face. Louis挥了挥一根还没点燃的薄荷醇香烟 另一只手上拿着一杯便宜的咖啡 我刚说不行 他就从他坐着的木头凳子上站了起来 打开我们身旁的窗户 点燃了烟 把薄荷味的烟气吹到了外面 偶然之间下起了雨 落在了他的脸上
Of all the places I'd expect to encounter one of the biggest pop stars on the planet, a cold, near-empty warehouse in north London is not one of them. But this is where we'd decided to do the interview and photoshoot, and when he'd arrived—moments before in baggy jeans and a hoodie swamping his surprisingly long limbs—his presence hadn't felt too incongruous. “Y'alright, love?” he'd greeted me, his Doncaster accent still strong, despite having spent the last seven years rarely touching UK soil, “nice to meet you.” His mate, a brown-haired boy with freckles holding a sausage roll wrapped in Greggs paper, had smiled and nodded at the people in the room. Standing there, the two of them looked like boys you might have known from school who had somehow grown up overnight. For a second, it had been easy to forget why we were all here. 在我设想的与世界巨星见面的地方当中伦敦一个寒冷的几乎是空荡荡的仓库绝不是我的预想地点 但这就是我们决定要做采访和拍照片的地方而当他来的时候 — 穿着一条宽松的牛仔裤和一件帽衫遮住了他意料之外的很长的躯体 — 但是他的仪态还是很协调的 “还好吗亲爱的” 他跟我打招呼 尽管过去的七年几乎没有踏上英国的土地 但他的唐卡斯特口音还是很重 “很高兴见到你” 我回答说 他和以为朋友一起来 那人有着棕色头发脸上长着雀斑 拿着一个外面包了纸的香肠卷 站在那里 笑着跟屋子里面的人点点头 他们两个看起来就像是你之前在学校熟识的男孩子 不知怎么的就在一夜之间长大了有那么几秒的时间我似乎忘记了我们聚在这里的原因
In the summer of 2010, Louis auditioned for the UK version ofThe X Factorfor the third year in a row. He'd recently turned 18, and after having to retake his A-Level exams and flit between a string of minimum wage hospitality jobs, he figured he had nothing to lose. “I was never what you'd call 'book smart,'“ he tells me now, stubbing his cigarette out in a nearby carved ivory ashtray and settling back onto his stool, his face relaxed but impassive. “What used to piss my mum off is that I could have been. I was that classic one from school who everyone said wasn't going to reach their full potential because they lark about too much. That was just who I was at the time.” 2010年的夏天Louis三战英国的The X Factor海选他那个时候刚刚18岁在又一次考了A-Level的考试之后 干起了一系列工资极少的服务生工作他一无所有 决定搏一把 “ 我从来都不是那种’好学生’”他这样告诉我在旁边的一个用象牙雕刻出来的烟灰缸上摁灭了烟坐回了凳子上很放松但也没什么表情 “我以前惹怒我妈妈的点是我本可以成为那样的好学生 我就是别人嘴里那种因为玩心太重没发挥出所有潜力的学生我过去就是那个样子”