网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
06月12日漏签0天
吴京吧 关注:376,643贴子:2,413,566
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页
  • 126回复贴,共7页
  • ,跳到 页  
<<返回吴京吧
>0< 加载中...

吴京登上外媒THR——看报道学英文

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
THR,The Holleywood Reporter
好莱坞报道
创刊于1930年9月1日,是美国娱乐界两大报刊之一;另一个是《Variety/综艺》
Meet the Director Behind China's Highest-Grossing Film of All Time
看看这位执导了中国最卖座电影的导演
by Rebecca Sun
December 08, 2017, 6:00am PST
副标题
Wu Jing's epic 'Wolf Warrior 2' came out of no where to gross $850 million in one country. Now the action star turned filmmaker has his sights set on Oscar.
吴京的大片“战狼2”横空出世,在单一国家中横扫了8.5亿美元的票房。现在,这位动作明星变身的制片人把目光投向了奥斯卡。
知识点
Highest-Grossing Film 最卖座影片;gross 总共赚得
came out of no where 凭空出现,横空出世


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
More than 150 million people have seen WuJing swan-dive off a freighter to take on a gang of pirates in underwatercombat, hang from the side of a speeding Jeep in a machine-gun shootout andcrash through countless glass windows, but when the star and directorof Wolf Warrior 2 enters the lobby of Andaz West Hollywood on this October morning, he's hobbling on a pair of forearm crutches with a brace wrapped around one knee.
有一亿五千万人见过吴京从货轮上俯冲跳海在水下与一群海盗搏斗,在一场激烈枪战中悬挂在一辆高速行驶的吉普车身旁然后冲破无数的玻璃窗,但是在这个十月的早上,当战狼2中的男主角兼导演走进Andaz西好莱坞的大堂时,他拄着一对臂杖蹒跚前行,一只膝盖上还缠着绷带。
知识点:
swan-dive 跳水
freighter 货轮,集装箱轮(别再说ship了)
forearm crutches 现在知道吴导的拐杖英文怎么说了


2025-06-12 04:16:28
广告
  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"You only saw the thief eating, butyou didn't see him getting beat up," he wryly offers in Mandarin. It's a Chinese idiom that basically means no reward comes without hard labor. Appliedto Wolf Warrior 2, which at more than $850 million is China'shighest-grossing movie of all time — and the country's foreign-language Oscar submission this year — that's a lot of hard labor.
“你只看到贼吃肉没看到贼挨打,”他用中文自嘲。这是一个中国的成语,大意是不付出哪有获得。应用到“战狼2”上,就是说这是一项艰苦的工作,该片以8.5亿美元成为中国有史以来最卖座的电影,代表中国参与今年奥斯卡外语片的竞争。
知识点
You only saw the thief eating, butyou didn't see him getting beat up
你只看到贼吃肉没看到贼挨打
foreign-language Oscar 奥斯卡最佳外语片奖


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
The work began at age 6, when Wu, now 43,was enrolled in a wushu martial arts academy in Beijing. All the first-born sons in his family had trained in such combat, dating all the way back to their service in the Qing dynasty's Eight Banners military, for which they receivedrecognition in the mid-1800s from the Xianfeng Emperor himself, in the form ofa plaque that Wu still has today.
这项艰苦的工作开始于6岁,现年43岁的吴京被北京武术队录取。他的家族中所有的长子都要练武,这个传统可以追溯到他们在清朝作为八旗子弟的时期,在18世纪中期咸丰皇帝曾经钦赐匾额以示褒奖,这块匾额如今由吴京保管。
知识点
martial arts 武术
first-born son 长子
Eight Banners 八旗子弟


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Wu didn't dream of such glory for himself.Although he was an athlete on the renowned Beijing Wushu Team, whose alumni include Jet Li and Donnie Yen, "movies seemed too distant," he says."I simply couldn't imagine it." But legendary martial artschoreographer and filmmaker Yuen Woo-ping could, spotting Wu while scouting forhis 1996 Hong Kong movie Tai Chi II. The 21-year-old thought he was goingto be a stunt double, but when he got to the set, he discovered he was the lead. "I didn't know how to do stage combat, and the dramatic scenes wereterrifying," he says. "It was fun."
吴京从来没有想过自己会得到如此的荣誉,尽管他成为知名的北京武术队里的运动员,与李连杰、吴彦祖成为校友,他还是认为“电影离我太远了,我完全想像不到”。但是,传奇的武术指导和制片人袁和平却想象到了,他发掘了吴京去演1996年的香港电影《太极II(香港)/功夫小子闯情关(大陆)/Tai Chi II(英文名)》。当时21岁的吴京自以为只是个替身演员,到了片场才发现自己是主演,“我那时不知道表演打斗场面,剧情部分的戏份也挺让人头疼。挺有意思的。”
martial artschoreographer 武术指导,简称武指
filmmaker 制片人
stunt double 替身演员
the lead 主演


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
But momentum from that big break stalled,and Wu appeared in just two movies over the next eight years. "At that time, the trend in Greater China was androgyny," he says. "My management told me to be refined, to wear very tight clothes, to watch what I say. It's very far from who I am." Finally, he landed a memorable role asone of the featured baddies in 2005's SPL: Kill Zone.
不过在开门红之后,吴京8年内只演了两部电影。他说,因为“那个时候大中华区的潮流是‘中性’,我的经纪人告诉我要行动优雅,穿衣合体,注意言辞。这和我本人差别很大。”终于,他在2005年的电影《杀破狼》作为反派,出演了一个标志性角色。
Greater China 大中华区
androgyny 中性,原始翻译“雌雄同体”
baddies 坏人,反派


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"I believe in Archimedes' saying:'Give me a lever, and I will move the earth,' " says Wu, who gain edtraction in the following decade, even earning a supporting actor nomination at Taipei's Golden Horse Awards for playing the villain in 2007's InvisibleTarget. But a career as heavies opposite Hong Kong's pretty boys wasn't what he really wanted. "I felt like I was in a straitjacket, and I wanted to tearit off," Wu recalls. "I'm the kind of person where the more you push me, the more I rebel."
吴京说:“我相信阿基米德的说法:‘给我一个支点,我就能撬动地球。’”接下来的十年里,他的事业不断提升,甚至凭借2007年的《男儿本色/Invisible Target》获得了金马奖最佳男配角提名。但是出演一个与香港帅哥搭戏的硬汉的角色不是他真的想要的,“我感觉好像被套进了一件束身衣里,想要把它撕扯开来。我是那种你越逼我,我越叛逆的人。”吴京回忆说。
Archimedes: 'Give me a lever, and I will move the earth,'
阿基米德名言:‘给我一个支点,我就能撬动地球。’(英语作文用得上)
a supporting actor nomination at Golden Horse Awards
金马奖最佳男配角提名
heavies 硬汉 (heavy 形容词,这里做名词用)
pretty boys 帅哥


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Wu had a different vision. "If you said 'tough guy' in China, everyone thought of Bruce Willis. Stallone.Schwarzenegger. Tom Cruise," he says. "But why couldn't China have one?" Financiers told him local audiences wouldn't be receptive. "I thought, 'That's a pity, because I happen to be that kind of guy.' "
吴京对此有不同的观点:“在中国,你说‘硬汉’,大家想到的都是布鲁斯·威利斯、史泰龙、施瓦辛格、汤姆·克鲁斯。但为什么中国不能出一个硬汉?”投资人告诉他:本地观众不会接受的。他想:“那真可惜,因为我刚好就是那样的人。”
tough guy 硬汉(对应 pretty boy)
appen to be 刚好是 (happen to do something 刚好要做某事)


2025-06-12 04:10:28
广告
  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Wu decided to take matters into his own hands, but no one would invest. His wife, TV host Xie Nan, encouraged him to do what ever it took, even though it meant taking out a second mortgage on his house. "It's OK, I have [my own] small house," she told him."But if you don't try your best at this, your whole life you'll never besatisfied. So go ahead."
吴京想把命运掌握在自己手里,自己做电影,但没人投资。妻子谢楠,一个电视主持人,鼓励他不惜一切代价去做,即使这意味着他要抵押房产。她告诉吴京:“没问题,我有自己的小房子,但是如果你不拼尽全力去尝试的话,你终生都会遗憾,所以去吧。”
to do what ever it took 不惜一切代价


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Even after shooting the $12million Wolf Warrior, about a Chinese special ops soldier (played by Wu) fighting a band of foreign mercenaries hired by a Chinese drug lord, he initially couldn't secure a distributor. Prospective partners told him the movie wouldn't do better than break even. He remembered a lesson from one of his early director mentors: "Learn to do everything yourself. That is your greatest asset. Whether you win or you lose, it's in your own hands."
他投资一千二百万美元拍摄了《战狼》,在其中主演了一个中国特种部队士兵,打败了中国毒枭雇佣的一队外国雇佣军,在影片拍摄完之后,他甚至一度找不到发行方。潜在的合作伙伴跟他说这电影最多也就保本。他记起早期的导演导师之一跟他说的:“学会自己亲力亲为,这是你最大的资本,不管赢了还是输了,都是你自己掌控的。”
special ops 特种兵,特工
foreign mercenaries 外国雇佣兵
drug lord 毒贩,毒枭
distributor 发行方
break even 回本,保本


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
The 2015 film (not Wu's directorial debut —that was 2008's Legendary Assassin, which Wu calls a "test" of his skills) — surprised insiders by taking in $90 million in China, good enough to get a sequel. Wolf Warrior 2 finds Wu's special ops protagonist now working for hire in Africa (a specific country is never identified) when local rebels and yet another international band of foreign mercenaries threatenthe lives of African and Chinese workers in a Chinese-run hospital and then a Chinese-owned factory.
2005年这部《战狼1》出人意料的在中国取得5.5亿人民币票房,足够拍续集了。不过这不是吴京第一次当导演,他在2008年拍摄过《狼牙/Legendary Assassin》,吴京称之为自己能力的一次“测试”。在战狼2中,吴京饰演的特种兵在非洲一个未指明的国家待业,当地爆发叛乱,又有一群雇佣兵威胁到华资医院和工厂中的非洲工人和中国工人的生命安全。
Legendary Assassin 狼牙英文名,传奇杀手
insider 圈内人
sequel 续集
a Chinese-run hospital and then a Chinese-owned factory.
Chinese-run 和 Chinese-owned 区别


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
The South Africa shoot was fraught with actualdanger: Wu says the district they shot in has an HIV/AIDS transmission rate of 25 percent, and the locals were armed. Blackmail and bribery were rampant, and 22 crew members were bitten by spiders. A frenetic Jeep chase scene was filmedin a slum, and the hired 30-man security team warned the crew, "Don't get too close. If you point your camera at them, they'll point an AK at you."
在南非的拍摄充满着真实的危险,吴京说他们拍摄的地区,HIV/艾滋的传播率是25%,当地人都有枪。敲诈、贿赂猖獗,22个剧组成员被蜘蛛咬了。一场激烈的追车戏要在贫民窟拍,他们雇的30人的保安团队警告剧组:“别靠那里太近,你把摄像机对准他们,他们拿AK步枪对准你。”
Blackmail and bribery 敲诈、贿赂
slum 贫民窟


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
There were 1,700 people on the set of Wolf Warrior 2, comprising nine languages and 26 countries, including the United States: In addition to Frank Grillo as the primary antagonist, Wu tapped Captain America: Civil War's Sam Hargrave to serve as action director and fight coordinator.
(They had been referred by Civil War helmers Joe and Anthony Russo, who have been involved in developing Chinese- language movies since early last year. "As Americans working inthe China market, you have to be really respectful of their storytelling,because it's different from ours," says Joe Russo. "As a filmmaker, [Wu] puts his body on the line as an action star, so it's visceral and there's authenticity. He's a go-getter and he understands the market.")
Wolf Warrior 2's Hollywood-caliber action sequences — which also includes a Fast & Furious-type chase, except with tanks — is considered one ofthe major reasons behind the movie's record-shattering success.
《战狼2》剧组共有1700人,来自26个国家,共说9种语言,其中包括美国:除了《美国队长3》中的“叉骨”弗兰克·格里罗饰演反派,吴京还请了《美队3》的Sam Hargrave作为《战狼2》的动作指导、打戏编排。他们是《美队3》的导演罗素兄弟推荐的,去年初,罗素兄弟就参与到一部中国电影的发行中。
乔·罗素说:“作为美国人在中国电影市场工作,你需要尊重他们讲故事的方法,因为那跟我们的不同。作为一个电影人,吴京用命拍动作戏,所以能拍出发自内心的、有真实性的东西。他是个积极的行动派,也懂市场。”
战狼2中有好莱坞级别的动作场面,包括《速度与激情》类型的飙车,不过用的是坦克。这被认为是该片大卖的原因之一。
antagonist 反派
helmer 导演,等同于director
puts his body on the line 命悬一线
go-getter 行动派


  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
The other big factor is the film's overt patriotism. But instead of Communist party jingoism, Wolf Warrior 2 positions aChinese hero, and by extension his nation, as the great protector of the world,and defender of more vulnerable countries. "People say this movie isnationalistic and it's propaganda, and in a sense, it is," Grillotold THR in August. "But this pride in China is real, and the audience wants to believe that being Chinese means something special."
另一个重要原因是电影明显的爱国主义,但是不同于共产沙文主义,吴京在《战狼2》中表现的是一个中国英雄,走出国门之后,又成为保护世界和动荡国家的战士。八月份时,弗兰克·格里罗在接受《好莱坞报道》的采访时说:“人们说这部电影是国家主义,主旋律,从某种意义上来说,的确如此。但在中国的这种骄傲是真的,观众是真的想相信,中国人与众不同。”
being Chinese means something special. (好自豪)


2025-06-12 04:04:28
广告
  • noburn
  • 吴处不在
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
In the last scene of the film, a convoy carrying the multinational band of survivors approaches a war zone, and Wu'shero lifts the Chinese flag aloft as he instructs his fellow passengers tothrow off their rifles, and they proceed through the area unaccosted. It's aposture that non-Chinese movie watchers may find familiar — except the usual flag has stars and stripes on it, says Wu. "A lot of people think this isa typical pro-Chinese sovereignty film. American movies can raise the flag, but if my character does it, I'm Red China. Why? There's nothing wrong with loving your country. And Eastern values are universal human values, like equality,freedom and respect for individuals."
《战狼2》结尾,一队载有多国幸存者的车队驶入一个战区,吴京扮演的英雄高举着中国国旗,指示同伴放弃步枪,穿越这片不起眼的地区。非中国的观众可能会觉得此举有点眼熟,只是通常那面旗子会有星星和条纹在上面,吴京说。“很多人认为这是一个典型的捍卫国家主权的电影。美国电影可以举国旗,但如果我的角色举了,我就成了‘红色中国(Red China)’。为什么?爱国无罪,东方价值观是普世价值观,比如平等、自由、尊重独立个体。”
红色中国(Red China) 带有一点排斥、害怕的意味
There's nothing wrong with loving your country 爱国无罪


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 3 4 5 6 下一页 尾页
  • 126回复贴,共7页
  • ,跳到 页  
<<返回吴京吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示