来自深渊吧 关注:115,470贴子:699,722

关于“弹药包”这个翻译

只看楼主收藏回复

对应英文是“cartridge”,能不能翻译成“替芯”呢?
无论笔芯、弹壳还是打印机墨盒好像都能叫cartridge。
还有,这个设定真的很鬼畜……


IP属地:安徽1楼2017-10-29 01:09回复
    但说来说去还是弹药包顺口啊


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2017-10-29 01:10
    收起回复
      记得布卡还是哪儿的翻译成“暗箱”来着


      IP属地:安徽来自Android客户端4楼2017-10-29 05:56
      收起回复
        觉得弹药包好的+1


        IP属地:河南来自Android客户端7楼2017-10-29 10:18
        回复
          翻译成替芯的话,涵盖的意思就广一点,有可能会更合适,但是毕竟弹药包顺口而且大家都习惯了


          IP属地:广东来自Android客户端8楼2017-10-29 10:22
          回复
            翻译成“水贴之力”


            IP属地:江西来自Android客户端9楼2017-10-29 11:21
            收起回复
              台版的翻译是“填充匣”


              IP属地:上海12楼2017-10-29 13:47
              收起回复


                IP属地:上海来自iPhone客户端13楼2017-10-29 13:49
                回复
                  这种残酷黑暗的东西,就应该取个小清新的名字。 比如青草的试炼


                  IP属地:湖南来自Android客户端14楼2017-10-29 15:53
                  收起回复
                    我选择暗箱


                    IP属地:湖北来自Android客户端15楼2017-10-29 16:37
                    回复
                      其实我感觉叫弹药箱不贴切,我一开始还以为是黎明的什么武器装置。叫收纳箱吧,把诅咒吸收过去,用完就丢了。


                      IP属地:福建来自Android客户端16楼2017-10-29 17:17
                      收起回复
                        我也想了一下,从外形上看,“弹药包”这个叫法比较形象,可能更利于传播。
                        虽然“替芯”在意思上可能更准确,但也更宽泛、更抽象了,也许给人的印象反而不如“弹药包”深。不知道汉化组和官方翻译有没有考虑过这个名字。
                        我Google了一下:
                        关键词【site:gamer.com.tw 来自深渊 弹药包】,约1380条结果
                        关键词【site:gamer.com.tw 来自深渊 填充匣】,只有区区57条结果
                        楼上提到的台版翻译“填充匣”似乎也被广大观众自动无视了


                        IP属地:安徽19楼2017-10-29 19:09
                        回复