说说对第一期的一些看法。
两人刚见面的“你怎么会在这里”的老脚本,实在老得不能更老了


“走心夫妇”的故事很感人,饭桌上的这段温馨了


Henry是外放型,想到什么就说什么,言语很直接。
但这个直接的语言有一个问题。汉语不是他的母语,他的汉语水平属于平时基本交流没问题,但遇到一些复杂或者少见或者语句长且语速很快的情况,他就不能准确的理解。
(他认识的汉字很少,阅读全靠拼音)
所以他在使用词汇的时候,用的都是很简单、口语化,最直译的词汇来表达他的意思。
砍竹子这段,他在需要陈都灵帮忙压竹子时,直接用了“屁股”一词,而都灵并没有表现出讶异或者不舒服。
一般情况,一个男生这样跟女生讲话,我晓得的情况是会被打的。

因为之前两人在《向往的生活》里有合作过,都灵通过之前的接触已经知道Henry的性格,应该说印象不浅。毕竟这样一活宝,搁谁谁不留印象

所以面对Henry这在一般人看来奇怪又不礼貌的用词,她并没有曲解。
Henry这个“屁股”的用词,本身其实没有不礼貌的意思。但因为自身中文水平的限制,他使用的词汇真的真的很直白。完整的一句话,说出口的就只有主谓宾了
明明是想让都灵帮忙用力往下压,这个动作需要跳起来臀部使力才行,本来直接说帮忙下压就行。可是我们傻Henry怕都灵不能理解他的意思,本想把整个动作描述出来,可话到嘴边就只蹦出了重点词汇。

他不知道这样的用词会产生歧义,会给人不礼貌的印象。
一句话,他的词汇跟不上他的思想。


Henry虽然爱开玩笑爱恶作剧,像个傻小子。不,他就是。但骨子里还是很绅士的。
所以在两人合作掰竹子,需要站到都灵身后,因为这个位置比较敏感,他怕都灵不舒服,先解释了一下“不要误会”。我不是想占你便宜

