来自深渊吧 关注:114,351贴子:690,523

【闲聊】震惊!居然还有种遗物叫“垃圾焚烧炉”!?

只看楼主收藏回复

一些你可能不知道的小细节。
自我介绍就免了吧?
奈落文字表镇楼。


IP属地:上海1楼2017-07-27 22:11回复
    开始之前先扯点题外话。
    就在16年9月,我和嵌字卿们合力举办的“你曝单我爆肝”活动时,我还特意截了个图。当时贴吧里的活人都没几个。没想到10个月后,动画开播才三周,关注数和贴子数居然暴涨到将近十倍。

    嗯,其实吧,去年国庆我们已经准备好了要肝7话漫画,可惜只有6个人曝单,真是666666隔。当然要是放到现在肯定就不止7话了吧?这还要多谢贴吧、微博、豆瓣甚至知乎上源源不断的奶源,直接把这部原本的冷门良心番奶成了7月霸权(并不)。
    顺带一提,我进飞橙后负责的第一个坑是【伪恋】,第二部才是【来自深渊】,第三部【寄宿学校的朱丽叶】,第四部是【后街女孩】。当年伪恋是周刊,时间紧压力大,还不得不放慢了深渊的进度。如今前面两部不但都动画化了,而且都火了,后面两部你们自己看着办吧


    IP属地:上海2楼2017-07-27 22:14
    收起回复
      众所周知,这部漫画的原名是MADE IN ABYSS,深圳妹抖(误)深渊制造。
      来自深渊这个中文译名是我擅自起的。也许很多人都会以为“深渊制造”指的是雷古,但其实在动画下一集哈勃大叔就会告诉大家,“我们都是深渊的产物”。

      而且,除了人或怪兽,乃至于一草一木都是阿比斯独有的以外,还有一些无形的东西——例如“力场”、“怪病”也都是在深渊之中才有的奇观。如果只用一个“制造”是没办法概括的,所以我用了“来自”这个词。没想到后来的布卡正版和动画都采用了这个译名,不胜荣幸。(其实最早只是觉得深圳制造看上去太血汗工厂了……)


      IP属地:上海4楼2017-07-27 22:24
      收起回复
        真正的dalao。。


        IP属地:北京5楼2017-07-27 22:28
        回复
          给大佬递茶。jpg


          IP属地:河南6楼2017-07-27 22:32
          回复
            传说中的白笛——翻译卿 出现了!


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2017-07-27 22:33
            回复
              人物篇:
              最早我用的是日式命名法,riko译为梨子,kiyui译为黄柚,后来发现不对,后面居然都是英式命名,所以赶紧改成莉可和奇柚,这也是重置版主要要改的地方之一。实在不好意思(跪)
              关于雷古这个名字,动画翻译成了雷格。其实并没有什么差异。日语原文REGU,念出来就是雷古。但英文名是Reg,用英语的念法就接近雷格。(没错,这锅要由日本人的英语来背23333)
              其实我一直怨念的是“不动如山”之澳森这个名字。在我最早的构思里她的名字应该是“傲神”,你们懂的,不动如山之傲神,配合后面的颜艺脸,反差萌要多大有多大。后来当时校对大大说这太像某个原始部落信仰的神灵的名字,所以就放弃了。残念……


              IP属地:上海8楼2017-07-27 22:35
              收起回复
                给大佬递茶


                IP属地:四川来自Android客户端9楼2017-07-27 22:47
                回复
                  生骸的命名方式是例外的。生骸之村里玛吉卡加介绍的三个生骸,唰拉飒,锯三介和圆扁利兹,因为要反应出生骸自己的欲望特征,所以用的半音译+半意译的方式。


                  玛吉卡加这个名字其实可能是因为它的身体总是发出咔嚓咔嚓的声音。

                  娜娜奇…………emmmm呐?


                  IP属地:上海10楼2017-07-27 22:49
                  收起回复
                    顺便解释一下“生骸”这个译名的由来。“生骸”的日文原文是“成れ果て”,指的是穷途末路、走投无路、最后的意思,所以B站的预告PV第二弹里翻成了“终末”其实是最标准的译法。
                    这个词第一次出现是在漫画的第6话,莱莎的信里面。第20话娜娜奇和米蒂出场后,娜娜奇也解释过“成れ果て”的由来。它们曾经是人,承受了阿比斯的诅咒之后,失去了人格和知性,只留有一条命,和“活死人”无异。


                    IP属地:上海12楼2017-07-27 23:05
                    收起回复
                      因为承受的是从深界六层“来无回之都”到深界五层“亡骸之海”的诅咒,所以对应地给它们起了“生骸”这个名字。
                      在动画第三集“成れ果て”翻成了“亡骸”,感觉总有点奇怪……唔,说不定后面会改吧。动画第二集开头的“岸壁街”,在第三集也改成了“悬崖镇”。


                      IP属地:上海14楼2017-07-27 23:09
                      收起回复
                        顶一下翻译卿大佬


                        IP属地:北京来自iPhone客户端17楼2017-07-27 23:13
                        回复
                          大佬在讲历史,赶紧搬凳子,一脸认真听讲


                          IP属地:广东18楼2017-07-27 23:14
                          回复
                            人名篇要说的不多,基本上都是音译法,按发音来起名就可以了


                            IP属地:上海20楼2017-07-27 23:17
                            回复
                              什么?法兰西葡式蛋挞?这我哪知道,明明是你们起的名


                              IP属地:上海22楼2017-07-27 23:22
                              收起回复