pvz英雄吧 关注:6,397贴子:434,780

回复:【分析】英文原版中卡牌命名/描述中的梗

取消只看楼主收藏回复

【黄瓜队长】

  名字没什么稀奇,不必多说,倒是这张牌的简介比较有意思:
  He's steered his crew through many a pickle.
  pickle有两层意思”腌制(食品)“和”困境“,不过可别说,对于一根黄瓜来说,被腌成泡菜也是一种困境。


IP属地:瑞士101楼2017-07-30 20:37
收起回复
    【考斯莫斯】

      其名字叫做Cosmoss,考斯莫斯显然是音译。Cosmos意为”宇宙“,而Moss则是”苔藓“的意思,按理说,它应该叫做”宇宙苔藓“。
      它的简介里提到了,它是”Peel deGrass Lichen“的粉丝,这个名字直译过来是”果皮·德草·苔藓“,但是它更有可能参照了Neil deGrasse Tyson,美国的一位航天学家、作者兼科学交流者。
      有趣的是,有一个纪录片系列叫做Cosmos: A Spacetime Odyssey(《宇宙时空之旅》),恰是Neil deGrasse Tyson这个人指导的。

    图为Neil deGrasse Tyson。

    图为Cosmos: A Spacetime Odyssey。


    IP属地:瑞士102楼2017-07-30 20:56
    收起回复
      【时空博士】

        这只僵尸的形象来源于英剧《神秘博士(Doctor Who)》里的“神秘博士(The Doctor)”。《神秘博士》从1963开播至今,博士的扮演人已经换了很多了。如果我们仔细看的话,这只僵尸的衣柜上搭着一条围巾,这个来自第4任神秘博士;此外,这只僵尸有个蝴蝶结领结,来自第2任和第11任的神秘博士。
        它的衣柜来源于《神秘博士》里的“TARDIS(Totally And Radically Driving In Space)”,长得像个电话亭,但实际上是个时空飞船。另外,还有一个英语习语叫“A skeleton in the closet”,直译为“衣橱里的骨架”,引申义为“难言之隐,丑事”。
        这只僵尸手里有一把螺丝刀,它确实不是普通的螺丝刀,它来源于《神秘博士》里的音速起子,功能繁多。

      图为各版本中“神秘博士”的形象,顺序从左至右,从上至下。

      图为“TARDIS”。

      图为“音速起子”。


      IP属地:瑞士108楼2017-07-31 16:06
      收起回复
        【秘密特工】

          这张牌既然是特工,那么就离不开詹姆斯·邦德的形象。
          它的描述是“He likes his brains shaken, not stirred”,其中“Shaken, not stirred(要摇的,不要搅的)”是詹姆斯·邦德点马丁尼酒时的口头禅。
          此外,它出现时的“枪管”特效,也是出自占《007》系列。

        图为“枪管”特效的一个例子。


        IP属地:瑞士113楼2017-07-31 19:33
        收起回复
          【月行者】

            这张牌名叫Moonwalker,直译就是“月行者”,没什么可说的。它的描述倒挺有意思,“That's one small nibble for Zombies, one giant bite for Zombiekind(那是一只僵尸的一小口,却是僵尸族的一大口)”,明显参照了阿姆斯特朗说的那句著名的话“That's one small step for man, one giant leap for mankind(那是个人的一小步,却是人类的一大步)”,也许对比一下更明显:
          That's one small nibble for Zombies, one giant bite for Zombiekind.
          That's one small step for man, one giant leap for mankind.
            但是它这一张科学牌,怎么就有了跳舞的标签呢?原因在“Moonwalk”上,这是一种舞蹈,即“太空步”。这种舞很早就有了,但是我们最为熟悉的还是迈克尔·杰克逊的太空步。另外,“Moonwalker”(或作“Michael Jackson's Moonwalker”)也是一部关于迈克尔·杰克逊的合成电影。

          图为电影Moonwalker的海报。


          IP属地:瑞士114楼2017-08-01 18:48
          回复
            【葡萄星球】

              这张环境牌叫做“Planet of the Grapes”,grape是葡萄,而这个名字整体来自“Planet of the Apes(人猿星球/决战猩球)”。《人猿星球》和《决战猩球》都是电影的名字,前者映于1968年,后者映于2001年。另外,在这两部电影之间的几十年时间里,还出了四部相关的电影,名字都是The Planet Of The Apes前面再加一点东西。
            (可以参考:https://movie.douban.com/subject/1296697/questions/7372/?from=subject。)
              它描述的第二句话“It's another of life's grape mysteries”,也是把ape替换成了grape。
              至于为什么会有一个“自由葡萄神像”,这也和电影有关。电影的最后,航天员们发现了破损的自由女神像,才意识到自己所在的“猩球”,其实就是地球。

            图为1968年《人猿星球》。

            图为2001年《决战猩球》。


            IP属地:瑞士116楼2017-08-02 16:00
            收起回复
              【圆锥体地带】

                先吐槽一下Cone Zone的翻译。Cone确实是圆锥体,但是在这儿它明显是来自Roadcone(路障),翻译成路障领域也比“圆锥体地带”好。
                这个名字可以说来自美剧The Twilight Zone(阴阳魔界/迷离时空),这部剧可以说是有“玄学”的科幻剧,每一集都是一个独立小故事。点子奇特,广受观众欢迎,也可以说是很多科幻大片灵感的来源。该剧有三个版本:①1959年版,共四季。这是最经典的版本,全为黑白片,但是别有风味。②1985年版。这一版是彩色的,但是似乎没有流传的中文字幕,比较冷门,为接下来的一版铺平了道路。③2002年版。比较新的一版。
                也许你会觉得对于名字的解释有点牵强,没关系,我们看描述:
                You are about to enter another dimension. A dimension not only of sight and sound, but of cones.
                这句话参照的是该剧第一季最后四集的开场白,如下:
                You are about to enter another dimension, a dimension not only of sight and sound but of mind.
                (后面还有: A journey into a wondrous land of imagination. Next stop, the Twilight Zone!)
                强烈推荐The Twilight Zone !这几天看了第一季的全36集(其实是34级,有两集加载不出来),感觉至少有20集是非常精彩的。

              图为1959版The Twilight Zone的海报,图中人物为导演Rod Serling。


              IP属地:瑞士126楼2017-08-08 15:29
              收起回复
                【双倍薄荷】

                  它的名字叫Doubled Mint,是double(翻倍)和peppermint(薄荷)的结合。其实,它也参照了口香糖品牌Doublemint,也就是我们熟知的“绿箭”。
                  它的描述说“He'll grow on you. Just give him time”。grow on直译是“长在上面”,毕竟薄荷长得确实非常快;它的真实意思是“A变得喜欢B(这时说B grows on A)”。
                  还有一件事,如果你不管双倍薄荷,让它的某项属性达到了2147483647以上,那么由于数据溢出,它的该项属性会变成-2147483648,当然如果是血量这样,它就立马死了。

                图为薄荷。

                图为绿箭的标志。


                IP属地:瑞士127楼2017-08-08 15:56
                收起回复
                  【花衣吹笛手】

                    这张牌的能力、外表等等,都参照了著名的故事The Pied Piper of Hamelin(《哈默林的花衣吹笛手》),情节大概如下:
                    哈默林(德国小城)这个城市闹了鼠灾,人们十分惶恐。这时来了一个花衣吹笛手,自称能清楚鼠灾。于是市长接见了他,请他帮忙驱走老鼠。这人答应了,但要求每驱走一只老鼠(a head)就要收一groschen(当地货币,面值不算大)。市长应允,他便吹起笛子,把老鼠全都引到河里淹死,共计999999只。
                    吹笛手去见市长,索要报酬。但市长称没有见到“head”(头,老鼠头),拒绝付钱。吹笛手一怒之下离去。人们欢呼雀跃,不仅因为老鼠被赶跑了,而且因为市长机智地算计了“巫师”。
                    一天,市民们去了教堂,但是从教堂回来,全然找不到自己的孩子。这时只剩一个瘸腿的孩子,说他们之前听到悦耳的笛声,便循声走去,跟着那个吹笛人,一直走到山脚下,孩子们进了一扇门,随后门就变成了大石头。这个瘸腿的孩子因为走得慢,侥幸逃脱了。
                    此外,它的名字Pied Piper押了头韵(两个单词或两个单词以上的首个字母相同且发音相同)。顺便一提,Lurch for Lunch(饥肠辘辘)这张牌也是押了头韵。
                    还有一点也很有趣,它的描述“He was told that playing the pipe would summon raccoons. But whatevs”,最后一个词“whateves”是“whatever(随便)”的不正式说法。

                  图为“花衣吹笛手”吹起笛子来吸引老鼠。


                  IP属地:瑞士130楼2017-08-08 16:25
                  收起回复
                    【冰冻雪人】

                      这张牌的原型是蝙蝠侠漫画里的Mr.Freeze(急冻人),可以看见眼睛、防护罩、设备都比较像。
                      关于它的描述里的最后一句”But as the old Yeti saying goes, 'When life hands you snow, you make snow cones'“,可以说汉化有点问题,“the old Yeti saying”翻译成“雪人[家族]的一句老话”会更好。此外,这句话来自“When life gives you lemons, make lemonade(当生活给你酸涩的柠檬,你就榨柠檬汁吧)”,一句用来安慰不如意者的话。

                    图为急冻人。


                    IP属地:瑞士131楼2017-08-08 16:33
                    收起回复
                      【健泳菱角】

                        这张牌的名字可以说玩梗颇多。Water Chestnut有两种意思,荸荠和菱角,而Chestnut是栗子,Water是水。所以说,它长得像荸荠/栗子(偏向后者),长着像菱角一样的胡子,而且还有“两栖”属性。

                      图为栗子。

                      图为荸荠。

                      图为菱角。


                      IP属地:瑞士132楼2017-08-08 16:34
                      回复
                        【三叶草火箭】

                          这张牌叫做Shamrocket,是Shamrock(三叶草)和Rocket(火箭)的结合。
                          这张牌的描述是“The bigger they are, the harder they go boom(它们个头越大,威力越大/越难爆炸)”。这句话来自一句习语“the bigger they are, the harder they fall(个头越大,摔得越惨)”,这句习语有时也译作“飞得越高,摔得越惨”。

                        图为三叶草。
                        ————————————————————
                        【火箭发射】

                          Rocket Science直译为“火箭科学”,在这里似乎有点奇怪,应该是科学火箭吧?别急,这个词组还有一个引申义“复杂的事”。
                          所以它的描述“Turns out, it IS rocket science(结果,这真是Rocket Science)”也就不难理解了,它来自常用的一句“It is not rocket science(这是很简单的事)”。当然,对于这张牌,Rocket Science不再是“复杂的事”,而是切切实实的“火箭科学”。


                        IP属地:瑞士134楼2017-08-09 21:04
                        回复
                          【暗夜菇】

                            此英雄名叫“Nightcap”,常用意思为睡帽,也可以表示一种睡前喝的酒精饮料,还可以理解成night(夜晚)和cap(熟知的意思是帽子,但是也可以用来指蘑菇)结合而成。
                            他的描述倒是很简单:“He's a fun guy”。但是即使这样,里面也有文字游戏,fun guy(有幽默感的家伙)的发音和fungi(真菌,复数)的英式发音相近。不得不说,这儿的汉化“幽'蘑'感”倒不错。

                          图为戴着一顶睡帽的斯克鲁奇(出自查尔斯·狄更斯《圣诞颂歌》,仅为睡帽的例子,和英雄无关)。


                          IP属地:瑞士136楼2017-08-09 21:24
                          收起回复
                            【大师葫迪尼】

                            (图片有误,属性应为7/7.)
                              这张牌叫做The Great Zucchini,来自zucchini(西葫芦)和“The Great Houdini”(大师胡迪尼)。大师胡迪尼,即Harry Houdini,是一位非常著名的魔术家,以脱逃类魔术著名。此外,还有一个儿童娱乐专家Eric Knaus,他也被称作“The Great Zucchini”。
                              看看描述:"Presto change-o! Now you see a powerful Zombie. Now you don't!"
                              “Presto change-o”是“说变就变”。而后半句来自“Now you see me. Now you don't!”,这句话在捉迷藏和魔术表演中都比较常用。

                            图为“大师胡迪尼”。


                            IP属地:瑞士137楼2017-08-09 21:40
                            收起回复
                              【锈铁侠】

                                名字方面,Rustbolt来自“rust bucket(严重锈蚀的东西,其中rust是锈)”和“bolt(大螺丝)”。
                                原型方面,此英雄可能和Iron Man(钢铁侠)有关系,此外其头盔也有点像Magneto(万磁王)的头盔。
                                描述方面,“He enjoys keeping his bolts tight and his screws loose”,其中“keeping his bolts tight and his screws loose”,直译作“上紧大螺丝,松开细螺丝”(游戏内翻译有点问题),但是“a few screws loose”还有一个意思,形容一个人很疯狂、行为诡异。

                              图为钢铁侠。

                              图为万磁王。

                              图为一个带螺母(nut)的“bolt”。

                              图为一些“screw”,可以将这张图和上一张比较一下,体会bolt和screw的不同。


                              IP属地:瑞士139楼2017-08-09 22:04
                              收起回复