但是职场工作毕竟不适合我,最后落魄到无业,反正如此了,索性心一横眼一闭,整理了自己闲时翻译的一些东西,交给之前经责编介绍认识的某位博士后,经他牵线搭桥,认识了现在担任上海师范大学人文与传播学院副院长的陈恒教授。陈教授发给我一堆书目,让我挑一本译,我便不自量力地选了《罗马文学史》。
就这样上了贼船。
《罗马文学史》前后耗去近一年,因为出版物的稿酬是出版后才能拿到,所以当时一年都无收入,身体和心理状况也很糟糕。完全是抱着“翻一本书带进棺材也够本”的心态在坚持。同时,意识到这种状况难以为继,我便开始寻找商业性的翻译案,慢慢摸索作为无业翻译的生存之道。渐渐地、出版物翻译和商业翻译这两方面都有所进展,有了一些信得过我的编辑和项目经理,境况也从2010年左右开始好转了。
因为身边有不少喜欢奇幻和科幻的朋友,我对此也有一定兴趣,就试着在《科幻世界》投了两个短篇,分别是《街角的女神》和《2BO02B》。之后,科幻世界杂志社找我约稿,让我翻译《濒死的地球》小说集中的第二和第三部,即《灵界之眼》和《破天之光》。因为翻译此书的关系,我才走入屈畅的视野,蒙他邀请来翻译《飓光志》。今后,这个系列将是我翻译的重点,我也会尽全力保证这十卷书全部出自我手。