赛思外语吧 关注:11贴子:134
  • 5回复贴,共1

中国菜被翻译成这样......吓得老外筷子都掉了!

取消只看楼主收藏回复

在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。
看看究竟是怎样的神脑洞!


1楼2016-04-14 08:21回复
    恐怖型
    4.野山椒牛肉

    You and your family(你和你的家人)
    难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!
    正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
    5.四喜烤麸变成了烤丈夫?

    Sixi roasted husband(四喜烤夫)
    原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
    正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
    四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱
    中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。
    6.夫妻肺片

    Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)
    得多残忍才能干得出这事。细思极恐。
    正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
    顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。
    炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。


    3楼2016-04-14 08:54
    回复
      风牛马不相及型
      7.德国咸猪手

      Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
      餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?
      建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
      正确译法:German-style salted pigs' feet
      8.随便

      综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。
      据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。
      9.土匪猪肚

      Many bandits:很多土匪
      居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
      正确译法:Bandit Pig Lung


      4楼2016-04-14 09:05
      回复
        奇葩食材型
        10.火盆杀猪草

        The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
        这位译者真走心。
        正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
        11.王八炖猪肉

        没想到龟仙人都会炖猪肉。
        正确译法:Stewed tortoise meat and pork
        12.支书扒茄子

        Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
        正确译法:Grilled eggplant


        5楼2016-04-14 09:27
        回复
          中国菜翻译的正确打开姿势
          看完这么多,涨姿势时间到:
          一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
          1. 菜肴的主料和配料
          主料(名称/形状)+ with + 配料
          如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
          2. 菜肴的主料和配汁
          主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
          如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
          二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
          1. 菜肴的做法和主料
          做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
          如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
          2. 菜肴的做法、主料和配料
          做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
          如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
          3. 菜肴的做法、主料和汤汁
          做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
          如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
          三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
          1. 菜肴形状或口感以及主配料
          形状/口感 + 主料
          如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
          2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
          做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
          如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
          So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。
          其实这才是正确的翻译姿势↓

          看看人家这机灵抖得,下次老外问你可别再一问三不知啦!


          7楼2016-04-14 09:31
          回复
            赛思外语:教育改变生活,外语创造希望!
            英语、日语、韩语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、汉语,岛城培训语种最全的学校


            8楼2016-04-14 09:31
            回复