陀思妥耶夫斯基吧 关注:8,707贴子:46,956
  • 15回复贴,共1

外文翻译的文学作品能不能看

只看楼主收藏回复

楼主不懂外文。但觉得翻译并不能很好的表现出原文……特别像是一些诗歌和那类讲究文字语句的作者……读荷马史诗无趣极了。读外国灵性导师的著作把脑子……


来自iPhone客户端1楼2015-10-16 01:16回复
    之前热心于一个灵性导师 ,克里希那穆提。 只是克读者们大多建议看原文 或者说必须看原文 不然还是扔了吧。因为克氏在用词用句方面很讲究,有其固……


    来自iPhone客户端2楼2015-10-16 01:24
    回复
      额,生病失眠呀……生老病死就差个死了 呵……


      来自iPhone客户端3楼2015-10-16 01:25
      回复
        去了……


        来自iPhone客户端4楼2015-10-16 01:25
        回复
          如果你不信任翻译,那就学习外语。
          如果你不学习外语,那就信任翻译。
          如果你对翻译还是有所怀疑,可以去请教懂得原文的同学。


          5楼2015-10-27 14:54
          回复
            克的书原著不难的。单词都是很简单的。。。但是好难真正领悟他的教导


            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2015-11-26 23:25
            收起回复
              之前在世界名著吧看过一个为什么荷兰比利时没有出什么名著而奥地利爱尔兰却出了一些知名作品的帖子 结论是奥地利是德语国家 爱尔兰用英语 德语英语本身就有一定文化底蕴 且奥地利 爱尔兰的作家往往集中精力钻研本国常用的语言 而荷兰比利时的国民所使用的语言本身不算强势(法语除外)且国民多需要掌握两三门语言 故对母语钻研不深 在文学上取得的成就也就没这么大~
              之所以提到这一茬是因为 如果只是读一读且有空闲时间的话 学点外语看看原版也不妨~如果有志于写作的话 外文书的翻译不对路就搁置一旁换本书好了 因为对写作者来说还有更重要的事要做 而在阅读这种事上相比其他的读者就只能更讲究随缘了


              IP属地:湖北来自Android客户端8楼2015-12-02 09:49
              回复
                发现对小说什么的没兴趣了。大概和修行法有关系。没意思了。。。。。。


                9楼2015-12-08 23:40
                回复
                  从前觉得它很美,美的令人澎湃。。。。。。特别是弥漫着阴郁 死亡 痛苦 希望 无望 悲凉 宗教气氛的俄国文学。不过现在,许多从前美好的令人遐想的事物于我都已黯然失色(不知道这是否是一种错误的认。。。。)


                  10楼2015-12-08 23:53
                  回复
                    我们应该经历生活,而不是多看书,或者应该暂时放放!


                    IP属地:浙江来自Android客户端11楼2015-12-09 03:53
                    回复