冰与火之歌吧 关注:417,175贴子:3,350,640

回复:个人觉得中文版翻译水平很一般

只看楼主收藏回复

you can you up


来自Android客户端36楼2015-09-23 19:42
收起回复
    不黑不吹
    我一直认为,你要说别人不好,至少得说出理由,哪里不好,举些例子说明一下。
    然而你就在这样说一句就完了,很容易别人会说you can you up
    而且说句实话,CX翻译的很完美吗?我不认为。但你说他翻译的很差?我是万万不同意的,至少很多地方是值得赞扬的。至于不好的地方,批评是对的,至少我觉得,整体流畅,而且能符合中国人的语法,就已经很好了


    IP属地:广东38楼2015-09-23 21:30
    收起回复
      2025-06-12 07:22:28
      广告
      乃不会下的网络版吧……


      IP属地:重庆来自Android客户端39楼2015-09-23 21:41
      回复
        英文原版。。。呵。。。你们难道真的不知道中文和英文最大区别是可以模糊表达么。。。还英文原版。。。


        IP属地:辽宁来自Android客户端40楼2015-09-23 21:55
        回复
          哪里不好的可以具体分享下,大家一起探讨下,例如多次出现‘您们’,有个校译的帖子楼主就指出‘trencher’在冰火里是面包挖空做的盘子,而原译者翻成了木盘子,觉得挺涨知识。


          来自Android客户端41楼2015-09-23 22:05
          收起回复
            直接扣帽子这种就没啥意思了,谁谁是渣翻,谁谁是中上等,请问您是圈里谁啊?


            来自Android客户端42楼2015-09-23 22:08
            回复
              You can you up


              IP属地:上海来自iPhone客户端43楼2015-09-23 23:34
              回复
                有 太有了


                IP属地:北京来自iPhone客户端44楼2015-09-23 23:36
                回复
                  2025-06-12 07:16:28
                  广告
                  翻译摔魔戒几条街


                  IP属地:重庆来自iPhone客户端45楼2015-09-23 23:38
                  收起回复
                    要不是因为有精彩的剧情我绝对看不下去,有些景物描写不是很清楚,有的情节我觉得需要突出重点,也没突出,比如瑟曦撕劳勃的遗嘱,我觉得这是一个很震撼的情节,可是居然就一笔带过去了……
                    我受不了的还有那个“吾乃是XXX”


                    IP属地:北京来自iPhone客户端46楼2015-09-23 23:43
                    收起回复
                      真的,我觉得翻译得很好


                      IP属地:广东来自Android客户端47楼2015-09-24 00:25
                      回复
                        还好啦,值得尊重~当然要真翻译成浪荡王子我就转黑


                        IP属地:北京来自Android客户端49楼2015-09-24 00:32
                        回复