今天在做第52集字幕时,发现了一段很有意思的对话。之前看央视版台湾版以及网络版《家门的荣光》时,对江石这里说的这句话很不理解。央视版翻成我们以后拍部电影《死了都愿意》,台湾版则是老了一起拍部《死也甘愿》网络版直接改成我们一起死。今天自己看剧本翻译才发现,江石说的是拍部《죽어도 좋아 》中文译名《爱欲银发世代》,这就难怪说完后丹雅会打他了。
第35集中江石在丹雅的办公室里说的一句话也很有意思:나같이 도발적인 애인이 옆에 있는데 。网络跟配音版都翻译成:有我这么帅的男朋友在身边。这里的도발적是:挑衅(性的)。挑动(性的)。(色情等)诱惑(性的)。性感的意思,翻译成帅也没多大问题,不过总觉得缺点什么,我就暂且翻译成性感的男朋友吧。或许大家有更好的词形容,欢迎提出建议哦!
@爱厚有加 这句话的韩文是:어쩌면 당신하고 나, 전생에 등뼈가 붙은 쌍둥이였을지도 모르겠다는 생각이들어. 같은운명이면서도 절대 마주 볼 수는 없는 这里的등뼈가 붙은 쌍둥이였을지도就是“ 背粘着背的双胞胎”的意思。所以整句话翻译应该是“我想也许你和我 前世说不定是背粘着背的双胞胎。同样的命运,彼此却绝对无法面对。“